Переводы |
|
|
Назва |
Рейтинг |
Прочитаний |
|
|
|
RU |
29.10.2024 |
Sir Thomas Wyatt. What vaileth truth or by it to take pain Перевод |
0 / 0 |
0 / 38 | |
|
RU |
27.10.2024 |
Сэр Томас Уайетт. Некоторые эпиграммы. Переводы |
0 / 0 |
0 / 38 | |
|
RU |
26.10.2024 |
Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Мой перевод |
0 / 0 |
1 / 44 | |
|
RU |
10.09.2024 |
Drei Lilien. Перевод с рифмами |
0 / 0 |
2 / 49 | |
|
RU |
07.09.2024 |
Drei Kameraden im Bunker. Перевод |
0 / 0 |
2 / 66 | |
1 |
RU |
21.08.2024 |
Sir Edward Dyer. The lowest trees have tops. Мой перевод. |
0 / 0 |
0 / 37 | |
|
RU |
15.08.2024 |
Sir Edward Dyer. Love-Contradictions. Перевод |
0 / 0 |
0 / 107 | |
|
RU |
31.07.2024 |
Isabella Whitney. The Admonition Перевод (шуточный) |
0 / 0 |
1 / 138 | |
|
RU |
31.07.2024 |
Isabella Whitney To her Unconstant Lover Перевод |
0 / 0 |
1 / 128 | |
|
RU |
30.07.2024 |
Стихи сэра Роберта Сидни, брата Филипа. Переводы |
0 / 0 |
0 / 108 | |
|
RU |
29.07.2024 |
Mary Sidney A DIALOGUE BETWEEN TWO SHEPHERDS Перевод |
0 / 0 |
0 / 65 | |
|
RU |
22.07.2024 |
Аргонский лес. Перевод |
0 / 0 |
0 / 79 | |
|
RU |
22.07.2024 |
Wilfred Owen Dulce et Decorum est. Перевод |
0 / 0 |
0 / 77 | |
|
RU |
02.07.2024 |
Генрих VI (из «Зерцала правителей»/«Зеркала для магистратов») . Перевод |
0 / 0 |
0 / 90 | |
|
RU |
22.06.2024 |
Isabella Whitney TO HER SISTER MISTRESS ANNE BARON Перевод |
0 / 0 |
2 / 169 | |
|
RU |
21.06.2024 |
Isabella Whitney TO HER BROTHER BROOKE WHITNEY Перевод |
0 / 0 |
3 / 93 | |
|
RU |
21.06.2024 |
Isabella Whitney TO HER BROTHER GEOFFREY WHITNEY Перевод |
0 / 0 |
1 / 71 | |
|
RU |
19.06.2024 |
Isabella Whitney An order to her sisters Перевод |
0 / 0 |
3 / 69 | |
|
RU |
04.06.2024 |
Два поэтических образа королевы Маб. Переводы |
0 / 0 |
1 / 74 | |
|
RU |
03.06.2024 |
Средневековая французская песня, призывающая к щедрости. Перевод |
0 / 0 |
1 / 72 | |
|
RU |
02.06.2024 |
Два куртуазных французских стишка Вацлава Люксембургского. Переводы |
0 / 0 |
1 / 78 | |
|
RU |
02.06.2024 |
Жан Фруассар. Несколько стихотворений. Переводы |
0 / 0 |
0 / 94 | |
|
RU |
31.05.2024 |
Три старинные французские танцевальные песенки. Переводы |
0 / 0 |
1 / 95 | |
|
RU |
31.05.2024 |
The mean estate happiest Перевод |
0 / 0 |
0 / 99 | |
|
RU |
30.05.2024 |
Ben Jonson An Epitaph on S. P. Перевод |
0 / 0 |
3 / 101 | |
|
RU |
30.05.2024 |
Robert Tofte Love s Labour Lost Перевод |
0 / 0 |
2 / 78 | |
|
RU |
29.05.2024 |
Lord Herbert of Cherbury Kissing Перевод |
0 / 0 |
3 / 147 | |
|
RU |
29.05.2024 |
Lord Herbert of Cherbury. To His Watch When He Could Not Sleep. Перевод |
0 / 0 |
1 / 111 | |
|
RU |
28.05.2024 |
William Cecil, Lord Burleigh. As years do grow, so cares increase Перевод |
0 / 0 |
1 / 68 | |
|
RU |
27.05.2024 |
Nottingham Ale Перевод старинной песни |
0 / 0 |
2 / 79 | |
|
RU |
27.05.2024 |
If ever hapless woman had a cause Перевод |
0 / 0 |
2 / 94 | |
|
RU |
26.05.2024 |
Nicholas Breton Say that I should say I love ye Перевод |
0 / 0 |
2 / 76 | |
|
RU |
26.05.2024 |
Nicholas Breton. Tell me, tell me pretty muse Перевод |
0 / 0 |
0 / 81 | |
|
RU |
25.05.2024 |
Now is the month of maying Перевод |
0 / 0 |
3 / 106 | |
|
RU |
24.05.2024 |
Thomas Campion. I care not for these Ladies Перевод |
0 / 0 |
1 / 62 | |
|
RU |
24.05.2024 |
Thomas Campion. Though you are young and I am old Перевод |
0 / 0 |
1 / 54 | |
|
RU |
23.05.2024 |
Except I love, I cannot have delight Перевод |
0 / 0 |
2 / 80 | |
|
RU |
23.05.2024 |
In love with you, I all things else do hate. Перевод |
0 / 0 |
2 / 100 | |
|
RU |
22.05.2024 |
The greatest adventure is what lies ahead Перевод |
0 / 0 |
1 / 114 | |
1 |
RU |
22.05.2024 |
Del canape Перевод |
0 / 0 |
2 / 80 | |
|
RU |
20.05.2024 |
Todo el mundo en general Перевод |
0 / 0 |
1 / 92 | |
|
RU |
20.05.2024 |
Claros y frescos ríos Перевод |
0 / 0 |
0 / 85 | |
|
RU |
19.05.2024 |
Con qué la lavaré Перевод |
0 / 0 |
2 / 67 | |
|
RU |
19.05.2024 |
Paseabase el rey moro Перевод |
0 / 0 |
1 / 50 | |
|
RU |
17.05.2024 |
Barbara Allen. Перевод |
0 / 0 |
1 / 101 | |
|
RU |
17.05.2024 |
Once I had a sweetheart. Перевод |
0 / 0 |
1 / 94 | |
|
RU |
15.05.2024 |
Fennario. Перевод |
0 / 0 |
0 / 96 | |
|
RU |
15.05.2024 |
Mia irmana fremosa. Пересказ |
0 / 0 |
0 / 114 | |
|
RU |
14.05.2024 |
John Lyly. Cards and Kisses. Перевод |
0 / 0 |
0 / 62 | |
|
RU |
14.05.2024 |
Три эпиграммы Бена Джонсона королю Иакову I. Переводы |
0 / 0 |
0 / 99 | |
|
RU |
13.05.2024 |
Бен Джонсон. Песочные часы. Перевод |
0 / 0 |
1 / 95 | |
|
RU |
13.05.2024 |
Бен Джонсон. К Селии. Перевод |
0 / 0 |
0 / 92 | |
|
RU |
12.05.2024 |
Несколько стихотворений Бена Джонсона. Переводы |
0 / 0 |
0 / 63 | |
|
RU |
12.05.2024 |
Бен Джонсон. Пролог к Every Man in His Humour. Перевод |
0 / 0 |
0 / 78 | |
|
RU |
11.05.2024 |
Rob Roy. Пересказ баллады |
0 / 0 |
1 / 73 | |
|
RU |
11.05.2024 |
The Young Earl of Essex’s Victory Over the Emperor of Germany. Пересказ баллады |
0 / 0 |
1 / 81 | |
|
RU |
04.05.2024 |
Хозяин и юнга (Корабль «Троица») . Пересказ баллады |
0 / 0 |
0 / 74 | |
|
RU |
04.05.2024 |
The Bailiff’s Daughter of Islington. Пересказ баллады |
0 / 0 |
0 / 73 | |
|
RU |
21.04.2024 |
Sir Thomas Wyatt IT may be good, like it who list Мой перевод |
0 / 0 |
2 / 123 | |
1 |
RU |
10.04.2024 |
King James I and the Tinkler. Король Иаков I и медник. Перевод |
0 / 0 |
1 / 117 | |
|
RU |
10.04.2024 |
Король Эдуард Четвертый и кожевник, шутить не склонный. Пересказ |
0 / 0 |
1 / 97 | |
|
RU |
09.04.2024 |
The Famous Ratcatcher. Перевод старинной песни |
0 / 0 |
0 / 136 | |
|
RU |
09.04.2024 |
Свечка ни к чему. Старинная фривольная песенка. Перевод |
0 / 0 |
2 / 102 | |
|
RU |
07.04.2024 |
Robert Jones. Sweet Kate. Перевод |
0 / 0 |
1 / 97 | |
|
RU |
07.04.2024 |
Два рондо Карла Орлеанского. Вольные переводы |
0 / 0 |
0 / 104 | |
|
RU |
06.04.2024 |
Стихи Генри Говарда, графа Серрея (1517 — 1547) . Переводы |
0 / 0 |
2 / 93 | |
|
RU |
01.04.2024 |
Balow, my Babe. Жалоба леди Анны Босуэлл. Перевод |
0 / 0 |
0 / 94 | |
|
RU |
01.04.2024 |
Watkin's Ale. Старинная песенка |
0 / 0 |
2 / 88 | |
|
RU |
27.03.2024 |
The Joviall Broome man. Перевод старинной песни |
0 / 0 |
2 / 116 | |
|
RU |
27.03.2024 |
Blow Thy Horn Hunter. Перевод старинной песни |
0 / 0 |
1 / 110 | |
|
RU |
16.03.2024 |
And I were a maiden. Перевод старинной песни |
0 / 0 |
0 / 98 | |
|
RU |
16.03.2024 |
William Grey. The King's Hunt is up |
0 / 0 |
0 / 106 | |
|
RU |
14.03.2024 |
Стихи сэра Генри Уоттона (1568 — 1639) . Переводы |
0 / 0 |
2 / 89 | |
|
RU |
13.03.2024 |
Pastime with good company. Два варианта перевода |
0 / 0 |
0 / 135 | |
|
RU |
24.02.2024 |
Два религиозных сонета Виттории Колонна |
0 / 0 |
1 / 100 | |
|
RU |
24.02.2024 |
Религиозные стихи Виттории Колонна. Переводы |
0 / 0 |
2 / 114 | |
|
RU |
22.02.2024 |
Стихи Виттории Колонна. Переводы |
0 / 0 |
1 / 95 | |
|
RU |
19.02.2024 |
Мэрилин Чандлер Макентайр. Два стихотворения о женщинах с картин Вермеера. Переводы |
0 / 0 |
0 / 106 | |
|
RU |
07.02.2024 |
Ричард III. Из «Зерцала правителей»/ «Зеркала для магистратов». Перевод |
0 / 0 |
0 / 75 | |
|
RU |
21.01.2024 |
Элеанора Кобем ( из «Зеркала для магистратов»/ «Зерцала правителей») . Перевод |
0 / 0 |
3 / 155 | |
|
RU |
05.01.2024 |
THE DAFFODILS BY WILLIAM WORDSWORTH. Перевод |
0 / 0 |
3 / 129 | |
|
RU |
03.12.2023 |
Король Косарь (Баллада о завоевании Франции Генрихом V) |
0 / 0 |
0 / 223 | |
|
RU |
20.11.2023 |
Love's a Bee, and Bees Have Stings. Перевод |
0 / 0 |
1 / 535 | |
|
RU |
19.11.2023 |
Sir Philip Sidney. The Bargain. Два варианта перевода |
0 / 0 |
1 / 329 | |
|
RU |
18.11.2023 |
April is in my mistress' face. Перевод |
0 / 0 |
2 / 456 | |
|
RU |
25.10.2023 |
The Agincourt Carol. Перевод |
0 / 0 |
2 / 126 | |
|
RU |
02.10.2023 |
Dixie Wilson. The Mist and All. Перевод |
0 / 0 |
3 / 120 | |
|
RU |
01.10.2023 |
Emily Matthews. Believe in Yourself. Перевод |
0 / 0 |
3 / 137 | |
|
RU |
01.10.2023 |
Henry Wadsworth Longfellow. The Rainy Day. Перевод |
0 / 0 |
2 / 143 | |
|
RU |
28.09.2023 |
John Lydgate. A Praise of Peace. Перевод |
0 / 0 |
0 / 119 | |
|
RU |
04.09.2023 |
Aemilia Lanyer. To the Ladie Anne, Countesse of Dorcet. Перевод |
0 / 0 |
0 / 225 | |
|
RU |
08.06.2023 |
Александр Монтгомери (ок. 1550? - 1598) . Благословенной Троице. Перевод |
0 / 0 |
0 / 154 | |
|
RU |
05.04.2023 |
Il faut savoir. Вольный перевод песни |
0 / 0 |
1 / 160 | |
|
RU |
04.04.2023 |
Les comеdiens. Перевод песни |
0 / 0 |
0 / 175 | |
|
RU |
16.03.2023 |
Перевод старинного стихотворения о страданиях Справедливости |
0 / 0 |
0 / 231 | |
|
RU |
11.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Tante vaghe bellezze ha in se raccolto. Перевод |
0 / 0 |
1 / 237 | |
|
RU |
11.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Quanto sia vana ogni speranza nostra. Перевод |
0 / 0 |
1 / 212 | |
|
RU |
10.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Spesso mi torna a mente, anzi gia mai. Перевод |
0 / 0 |
0 / 191 | |
|
RU |
06.02.2023 |
Ricchi e Poveri. Venezia. Перевод песни |
0 / 0 |
0 / 223 | |
|
RU |
05.02.2023 |
Pupo. Firenze S. Maria Novella. Перевод песни |
0 / 0 |
2 / 217 | |
|
RU |
24.12.2022 |
Caminamos pa Belen. Старинная испанская рождественская песня. Перевод |
0 / 0 |
0 / 237 | |
|
RU |
16.12.2022 |
Morenica, dame un beso. Перевод песни |
0 / 0 |
1 / 211 | |
|
RU |
15.12.2022 |
Yo me soy la morenica. Перевод песни |
0 / 0 |
2 / 275 | |
|
RU |
15.12.2022 |
Morena me llaman. Перевод песни |
0 / 0 |
1 / 196 | |
|
RU |
05.12.2022 |
Riu, riu, chiu Перевод |
0 / 0 |
0 / 220 | |
|
RU |
29.11.2022 |
Un uomo in una donna, anzi uno dio. Перевод |
0 / 0 |
2 / 265 | |
|
RU |
19.11.2022 |
Upon a Quiet Conscience. Перевод |
0 / 0 |
2 / 232 | |
1 |
RU |
18.11.2022 |
Essex's Last Voyage to the Haven of Happiness Перевод |
0 / 0 |
1 / 235 | |
|
RU |
17.11.2022 |
A passion of my lord of Essex. Перевод |
0 / 0 |
1 / 247 | |
|
RU |
16.11.2022 |
Роберт Девере, граф Эссекс. Change thy mind since she doth change. Перевод |
0 / 0 |
2 / 273 | |
|
RU |
16.11.2022 |
Сэр Эдвард Дайер (1547 - 1603) . I Would And I Would Not. Перевод |
0 / 0 |
2 / 245 | |
|
RU |
13.11.2022 |
A Funerall Elegye on the Death of Richard Burbage Перевод |
0 / 0 |
1 / 347 | |
|
RU |
13.11.2022 |
A sonnet upon the pitiful burning of the Globe playhouse in London Перевод |
0 / 0 |
0 / 286 | |
|
RU |
11.11.2022 |
Сер Генри Уоттон (1568 — 1639) . The character of a happy life. Перевод |
0 / 0 |
0 / 247 | |
|
RU |
10.11.2022 |
Письмо сэра Филипа Сидни. Стихотворное переложение |
0 / 0 |
1 / 258 | |
|
RU |
10.11.2022 |
Письмо Лестера Елизавете. Стихотворное переложение |
0 / 0 |
1 / 256 | |
|
RU |
09.11.2022 |
Генри Говард, граф Сарри (Серрей) . THE MEANS TO ATTAIN A HAPPY LIFE. Перевод |
0 / 0 |
0 / 233 | |
|
RU |
08.11.2022 |
Смерть королевы Джейн Сеймур. Пересказ баллады |
0 / 0 |
3 / 224 | |
|
RU |
07.11.2022 |
O Death! rock me asleep Перевод |
0 / 0 |
1 / 235 | |
|
RU |
06.11.2022 |
Письмо Анны Болейн. Стихотворное переложение |
0 / 0 |
2 / 206 | |
|
RU |
05.11.2022 |
Сэр Томас Уайетт/Уайет Старший. They flee from me, that sometime did me seek. Перевод |
0 / 0 |
2 / 168 | |
|
RU |
01.11.2022 |
Эмилия Бассано Ланье. Описание Кукема. Перевод |
0 / 0 |
0 / 240 | |
|
RU |
01.11.2022 |
Мэри Сидни Герберт, графиня Пембрук. Ангельскому духу превосходнейшего сэра Филипа Сидни. Перевод |
0 / 0 |
3 / 192 | |
|
RU |
30.10.2022 |
Александр Монтгомери. Запоздалое сожаление влюбленного. Перевод |
0 / 0 |
0 / 159 | |
|
RU |
30.10.2022 |
Сэр Эдвард Дайер (1543 — 1607) . Два стихотворения о пути к счастью. Переводы |
0 / 0 |
0 / 175 | |
|
RU |
29.10.2022 |
Генри Перси, граф Нортумберленд. Из Зерцала правителей. Перевод |
0 / 0 |
2 / 188 | |
|
RU |
27.10.2022 |
John Lydgate. A Valentine to Her that excelleth all. Перевод |
0 / 0 |
0 / 164 | |
|
RU |
25.10.2022 |
John Lydgate (?) The Siege of Harfleur and the Battle of Agincourt, 1415. Перевод |
0 / 0 |
4 / 245 | |
|
RU |
12.07.2022 |
W. B. Yeats. A Coat. Перевод |
0 / 0 |
1 / 192 | |
|
RU |
07.04.2022 |
Эмилия Бассано Ланье. Скорбь Девы Марии и приветствие Ей. Перевод |
0 / 0 |
0 / 292 | |
|
RU |
03.03.2022 |
Несколько стихотворений Оскара Уайльда. Переводы |
0 / 0 |
0 / 254 | |
|
RU |
31.01.2022 |
Батская женка у врат рая (The Wanton Wife of Bath) Перевод |
0 / 0 |
3 / 276 | |
|
RU |
27.01.2022 |
Эмилия Бассано Ланье. Оправдание Евы (ради защиты женщин) . Перевод |
0 / 0 |
0 / 369 | |
|
RU |
24.01.2022 |
Ричард II. Из "Зерцала правителей". Перевод |
0 / 0 |
1 / 331 | |
|
RU |
23.01.2022 |
Изабелла Уитни. Завещание Лондону. Перевод |
0 / 0 |
2 / 299 | |
|
UA |
18.01.2022 |
Давид Самойлов. Двенадцатая ночь. Английский перевод |
0 / 0 |
1 / 226 | |
|
RU |
19.05.2020 |
Defiled is my name full sore Перевод |
0 / 0 |
0 / 398 | |
|
RU |
17.05.2020 |
In Mourning wise since daily I increase Перевод |
0 / 0 |
0 / 308 | |
|
RU |
03.05.2020 |
Michael Drayton. The Parting. Перевод |
0 / 0 |
2 / 295 | |
|
RU |
01.05.2020 |
Samuel Daniel. If this be love, to draw a weary breath. Перевод |
0 / 0 |
0 / 272 | |
|
RU |
01.05.2020 |
Ben venga maggio. Перевод |
0 / 0 |
2 / 331 | |
|
RU |
05.04.2020 |
Сватовство мельника. Перевод старинной песни |
0 / 0 |
2 / 328 | |
1 |
RU |
05.03.2020 |
Your Song Твоя песня Вольный перевод |
0 / 0 |
1 / 328 | |
|
RU |
04.01.2020 |
Бен Джонсон. Гимн Рождеству Моего Спасителя. Перевод |
0 / 0 |
0 / 376 | |
|
RU |
28.12.2019 |
Похвала Святкам. Перевод песни |
0 / 0 |
1 / 319 | |
|
RU |
17.11.2019 |
Роза Англии. Пересказ баллады |
0 / 0 |
4 / 378 | |
|
RU |
01.10.2019 |
Cтаринные стихи о шахматах. Перевод |
0 / 0 |
1 / 390 | |
|
RU |
14.08.2019 |
Стихи сэра Томаса Уайета (Уайетта) Старшего. Переводы |
0 / 0 |
1 / 444 | |
|
RU |
09.08.2019 |
Перевод песни из репертуара Уитни Хьюстон 'Miracle' |
0 / 0 |
2 / 308 | |
|
RU |
09.08.2019 |
Робин Гуд и Ричард Львиное Сердце |
0 / 0 |
1 / 364 | |
|
RU |
08.07.2019 |
Неверный и настойчивая |
0 / 0 |
1 / 387 | |
|
RU |
21.04.2019 |
Три перевода из Данте |
0 / 0 |
3 / 340 | |
|
RU |
08.03.2019 |
Сватовство шута. Перевод старинной комической песенки |
0 / 0 |
2 / 417 | |
|
RU |
14.02.2019 |
Рыцарь-призрак |
0 / 0 |
4 / 407 | |
|
RU |
13.02.2019 |
Беседа двух паломников. Перевод старинного стихотворения о любви |
0 / 0 |
2 / 409 | |
|
RU |
09.02.2019 |
Жизнь человека, представленная с помощью умножения на семь. Перевод |
0 / 0 |
2 / 483 | |
1 |
RU |
30.01.2019 |
Ах, Ваня…нет, прости (перевод из Кр. Россетти, No, Thank You, John) |
0 / 0 |
5 / 412 | |
|
RU |
25.04.2018 |
Две английские баллады с шекспировскими мотивами |
0 / 0 |
2 / 473 | |
|
RU |
20.01.2018 |
Кошелек. Перевод старинной песни |
0 / 0 |
7 / 526 | |
1 |
RU |
31.12.2017 |
Несколько стихотворений Оливера Голдсмита (1728 — 1774) |
0 / 0 |
3 / 415 | |
|
RU |
09.11.2017 |
Святой Георг из Веселой Англии. Проза. Перевод |
0 / 0 |
1 / 563 | |
|
RU |
01.05.2017 |
Два вольных перевода из Франсуа Вийона |
0 / 0 |
6 / 451 | |
1 |
RU |
16.04.2017 |
Св. Франциск Ассизский. Песнь о брате Солнце (Песнь о творениях) . Перевод и вольный перевод. |
0 / 0 |
7 / 482 | |
|
RU |
28.02.2017 |
Стихи Жана Маро. Переводы |
0 / 0 |
4 / 505 | |
|
RU |
14.02.2017 |
Своевольная дама. Сказка |
0 / 0 |
1 / 658 | |
|