John Harington
The Author to his wife.
Mall, once in pleasant company by chance,
I wisht that you for company would dance,
Which you refus'd, and said, your yeeres require,
Now, Matron-like, both manners and attire.
Well Mall, if needs thou wilt be Matron-like,
Then trust to this, I will a Matron like:
Yet so to you my loue may neuer lessen,
As you for Church, house, bed, obserue this lesson.
Sit in the Church as solemne as a Saint,
No deed, word, thought, your due deuotion taint.
Vaile (if you will) your head, your soule reueale
To him, that onely wounded soules can heale
Be in my house as busie as a Bee,
Hauing a sting for euery one but mee,
Buzzing in euery corner, gathering hony.
Let nothing waste, that costs or yeeldeth mony.
And when thou seest my heart to mirth incline,
The tongue, wit, bloud, warme with good cheere and wine,
And that by lawfull fancy I am led,
To clyme my neast, thy vndefiled bed
Then of sweet sports let no occasion scape,
But be as wanton, toying as an Ape.
Мой перевод:
Джон Харингтон
Жене
Молл, в обществе мы как-то были вместе
И думал я: плясать тебе уместно,
Нот ты сказала: возраст, неудобно,
Быть следует солидной, как матрона.
Что ж, Молл, матронам хочеш подражать –
В тебе матрону стану уважать,
Но чтоб любить не стал я менше, нет,
Прими любезно вот такой совет:
Коль в церкви ты, святой уподобляйся,
От веры ни на что не отвлекайся,
А дома погрузись в дела, как пчелка,
Жаль всякого, меня помилуй только.
Жужжи по всем углам, мед собирай,
Веди расход, достаток умножай.
Коль весел я, со мною веселись,
От шуток и вина не отвернись.
А как увидишь, что иду законно
К постели я твоей неоскверненной –
Не скромничай, не надо медлить слишком,
Забаве предавайся, как мартышка!
Перевод 03.02.2025
John Harington
Comparison of the Sonnet, and the Epigram.
Once, by mishap, two Poets fell a-squaring,
The Sonnet, and our Epigram comparing;
And Faustus, hauing long demurd vpon it,
Yet, at the last, gaue sentence for the Sonnet.
Now, for such censure, this his chiefe defence is,
Their sugred taste best likes his likresse senses.
Well, though I grant Sugar may please the taste,
Yet let my verse haue salt to make it last.
Мой перевод:
Джон Харингтон
Сравнение сонета и эпиграммы
Однажды два поэта побранились:
Сравнить сонет и эпиграмму тщились.
Над спором долго Фауст размышлял
И в победители сонет избрал.
Обоснованье этого решенья:
У лакомок всех к сладкому влеченье.
Пусть сладость строк поклонников найдет,
Раз стих мой солон, дольше проживет.
Перевод 03.02.2025
ID:
1032258
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Епіграма ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 03.02.2025 23:40:35
© дата внесення змiн: 03.02.2025 23:40:35
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|