Джон Харингтон. Две эпиграммы. Переводы

John  Harington

The  Author  to  his  wife.

Mall,  once  in  pleasant  company  by  chance,
I  wisht  that  you  for  company  would  dance,
Which  you  refus'd,  and  said,  your  yeeres  require,
Now,  Matron-like,  both  manners  and  attire.
Well  Mall,  if  needs  thou  wilt  be  Matron-like,
Then  trust  to  this,  I  will  a  Matron  like:
Yet  so  to  you  my  loue  may  neuer  lessen,
As  you  for  Church,  house,  bed,  obserue  this  lesson.
Sit  in  the  Church  as  solemne  as  a  Saint,
No  deed,  word,  thought,  your  due  deuotion  taint.
Vaile  (if  you  will)  your  head,  your  soule  reueale
To  him,  that  onely  wounded  soules  can  heale
Be  in  my  house  as  busie  as  a  Bee,
Hauing  a  sting  for  euery  one  but  mee,
Buzzing  in  euery  corner,  gathering  hony.
Let  nothing  waste,  that  costs  or  yeeldeth  mony.
And  when  thou  seest  my  heart  to  mirth  incline,
The  tongue,  wit,  bloud,  warme  with  good  cheere  and  wine,
 And  that  by  lawfull  fancy  I  am  led,
To  clyme  my  neast,  thy  vndefiled  bed
Then  of  sweet  sports  let  no  occasion  scape,
But  be  as  wanton,  toying  as  an  Ape.

Мой  перевод:

Джон  Харингтон

Жене

Молл,  в  обществе  мы  как-то  были  вместе
И  думал  я:  плясать  тебе  уместно,
Нот  ты  сказала:  возраст,  неудобно,
Быть  следует  солидной,  как  матрона.
Что  ж,  Молл,  матронам  хочеш  подражать  –
В  тебе  матрону  стану  уважать,
Но  чтоб  любить  не  стал  я  менше,  нет,
Прими  любезно  вот  такой  совет:
Коль  в  церкви  ты,  святой  уподобляйся,
От  веры  ни  на  что  не  отвлекайся,
А  дома  погрузись  в  дела,  как  пчелка,
Жаль  всякого,  меня  помилуй  только.
Жужжи  по  всем  углам,  мед  собирай,
Веди  расход,  достаток  умножай.
Коль  весел  я,  со  мною  веселись,
От  шуток  и  вина  не  отвернись.
А  как  увидишь,  что  иду  законно
К  постели  я  твоей  неоскверненной  –
Не  скромничай,  не  надо  медлить  слишком,
Забаве  предавайся,  как  мартышка!

Перевод  03.02.2025

John  Harington

Comparison  of  the  Sonnet,  and  the  Epigram.

Once,  by  mishap,  two  Poets  fell  a-squaring,
The  Sonnet,  and  our  Epigram  comparing;
And  Faustus,  hauing  long  demurd  vpon  it,
Yet,  at  the  last,  gaue  sentence  for  the  Sonnet.
Now,  for  such  censure,  this  his  chiefe  defence  is,
Their  sugred  taste  best  likes  his  likresse  senses.
Well,  though  I  grant  Sugar  may  please  the  taste,
Yet  let  my  verse  haue  salt  to  make  it  last.

Мой  перевод:

Джон  Харингтон

Сравнение  сонета  и  эпиграммы

Однажды  два  поэта  побранились:
Сравнить  сонет  и  эпиграмму  тщились.
Над  спором  долго  Фауст  размышлял
И  в  победители  сонет  избрал.
Обоснованье  этого  решенья:
У  лакомок  всех  к  сладкому  влеченье.
Пусть  сладость  строк  поклонников  найдет,
Раз  стих  мой  солон,  дольше  проживет.

Перевод  03.02.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032258
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.02.2025
автор: Валентина Ржевская