Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Джон Гарінгтон. Дві епіграми. Переклади - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Джон Гарінгтон. Дві епіграми. Переклади - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Джон Гарінгтон. Дві епіграми. Переклади

John Harington

The Author to his wife.

Mall, once in pleasant company by chance,
I wisht that you for company would dance,
Which you refus'd, and said, your yeeres require,
Now, Matron-like, both manners and attire.
Well Mall, if needs thou wilt be Matron-like,
Then trust to this, I will a Matron like:
Yet so to you my loue may neuer lessen,
As you for Church, house, bed, obserue this lesson.
Sit in the Church as solemne as a Saint,
No deed, word, thought, your due deuotion taint.
Vaile (if you will) your head, your soule reueale
To him, that onely wounded soules can heale
Be in my house as busie as a Bee,
Hauing a sting for euery one but mee,
Buzzing in euery corner, gathering hony.
Let nothing waste, that costs or yeeldeth mony.
And when thou seest my heart to mirth incline,
The tongue, wit, bloud, warme with good cheere and wine,
 And that by lawfull fancy I am led,
To clyme my neast, thy vndefiled bed
Then of sweet sports let no occasion scape,
But be as wanton, toying as an Ape.



Мій український переклад:

Джон Гарінгтон

Жінці

Молл, якось серед друзів товариства
Я думав: танцювать тобі годиться,
Та ти, незгодна, на літа послалась
І буть поважною зобов’язалась.
Що ж, як повагу хочеш викликати,
Повір, тебе я буду поважати.
Та, щоб моє не зменшилось кохання, 
Люб’язно на оці зваж побажання.
У церкві до святої будь подібна,
Дрбне покинь, високому лиш вірна.
А вдома поринай до справ, мов бджілка,
Жаль будь-кого, мене помилуй тільки.
Дзвени по всіх кутах і мед збирай,
А статки і рахуй, і здобувай.
Як веселюсь, зі мною веселися,
Від жартів і вина не відвернися.
А як побачиш, що закон шаную
Й до ліжка чистого твого прямую,
Відповідай негайно, а не згодом –
Мов мавпочка, поринь до насолоди!

Переклад 03.02.2025

John Harington

Comparison of the Sonnet, and the Epigram.

Once, by mishap, two Poets fell a-squaring,
The Sonnet, and our Epigram comparing;
And Faustus, hauing long demurd vpon it,
Yet, at the last, gaue sentence for the Sonnet.
Now, for such censure, this his chiefe defence is,
Their sugred taste best likes his likresse senses.
Well, though I grant Sugar may please the taste,
Yet let my verse haue salt to make it last.



Мій український переклад:

Джон Гарінгтон

Порівняння сонета й епіграми

Раз два поети лаялися марно,
Щоб порівнять сонет і епіграму.
Над спором довго Фауст міркував,
Сонету перевагу він надав.
Для рішення його обґрунтування:
До солодощів – ласих поривання.
Солодке завжди є кому хвалить,
Як вірш мій з сіллю, довше буде жить.

Переклад 03.02.2025

ID:  1032260
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Епіграма
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 03.02.2025 23:44:58
© дата внесення змiн: 03.02.2025 23:44:58
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (8)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
x
Нові твори
Обрати твори за період: