Джон Гарінгтон. Дві епіграми. Переклади

John  Harington

The  Author  to  his  wife.

Mall,  once  in  pleasant  company  by  chance,
I  wisht  that  you  for  company  would  dance,
Which  you  refus'd,  and  said,  your  yeeres  require,
Now,  Matron-like,  both  manners  and  attire.
Well  Mall,  if  needs  thou  wilt  be  Matron-like,
Then  trust  to  this,  I  will  a  Matron  like:
Yet  so  to  you  my  loue  may  neuer  lessen,
As  you  for  Church,  house,  bed,  obserue  this  lesson.
Sit  in  the  Church  as  solemne  as  a  Saint,
No  deed,  word,  thought,  your  due  deuotion  taint.
Vaile  (if  you  will)  your  head,  your  soule  reueale
To  him,  that  onely  wounded  soules  can  heale
Be  in  my  house  as  busie  as  a  Bee,
Hauing  a  sting  for  euery  one  but  mee,
Buzzing  in  euery  corner,  gathering  hony.
Let  nothing  waste,  that  costs  or  yeeldeth  mony.
And  when  thou  seest  my  heart  to  mirth  incline,
The  tongue,  wit,  bloud,  warme  with  good  cheere  and  wine,
 And  that  by  lawfull  fancy  I  am  led,
To  clyme  my  neast,  thy  vndefiled  bed
Then  of  sweet  sports  let  no  occasion  scape,
But  be  as  wanton,  toying  as  an  Ape.



Мій  український  переклад:

Джон  Гарінгтон

Жінці

Молл,  якось  серед  друзів  товариства
Я  думав:  танцювать  тобі  годиться,
Та  ти,  незгодна,  на  літа  послалась
І  буть  поважною  зобов’язалась.
Що  ж,  як  повагу  хочеш  викликати,
Повір,  тебе  я  буду  поважати.
Та,  щоб  моє  не  зменшилось  кохання,  
Люб’язно  на  оці  зваж  побажання.
У  церкві  до  святої  будь  подібна,
Дрбне  покинь,  високому  лиш  вірна.
А  вдома  поринай  до  справ,  мов  бджілка,
Жаль  будь-кого,  мене  помилуй  тільки.
Дзвени  по  всіх  кутах  і  мед  збирай,
А  статки  і  рахуй,  і  здобувай.
Як  веселюсь,  зі  мною  веселися,
Від  жартів  і  вина  не  відвернися.
А  як  побачиш,  що  закон  шаную
Й  до  ліжка  чистого  твого  прямую,
Відповідай  негайно,  а  не  згодом  –
Мов  мавпочка,  поринь  до  насолоди!

Переклад  03.02.2025

John  Harington

Comparison  of  the  Sonnet,  and  the  Epigram.

Once,  by  mishap,  two  Poets  fell  a-squaring,
The  Sonnet,  and  our  Epigram  comparing;
And  Faustus,  hauing  long  demurd  vpon  it,
Yet,  at  the  last,  gaue  sentence  for  the  Sonnet.
Now,  for  such  censure,  this  his  chiefe  defence  is,
Their  sugred  taste  best  likes  his  likresse  senses.
Well,  though  I  grant  Sugar  may  please  the  taste,
Yet  let  my  verse  haue  salt  to  make  it  last.



Мій  український  переклад:

Джон  Гарінгтон

Порівняння  сонета  й  епіграми

Раз  два  поети  лаялися  марно,
Щоб  порівнять  сонет  і  епіграму.
Над  спором  довго  Фауст  міркував,
Сонету  перевагу  він  надав.
Для  рішення  його  обґрунтування:
До  солодощів  –  ласих  поривання.
Солодке  завжди  є  кому  хвалить,
Як  вірш  мій  з  сіллю,  довше  буде  жить.

Переклад  03.02.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032260
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.02.2025
автор: Валентина Ржевская