Edward Herbert, Lord Herbert of Cherbury. The Kissing. Переклад
Джерело оригіналу: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Оригінал:
Edward Herbert,
Lord Herbert of Cherbury (1583 - 1648)
Kissing
Come hither, Womankind, and all their worth,
Give me thy kisses as I call them forth;
Give me thy billing kiss; that of the dove,
A kiss of love;
The melting kiss, a kiss that doth consume
To a perfume;
The extract kiss, of every sweet a part;
A kiss of art;
The kiss which ever stirs some new delight,
A kiss of might;
The twacking smacking kiss, and when you cease,
A kiss of peace;
The music kiss, crotchet and quaver time;
The kiss of rhyme;
The kiss of eloquence which doth belong
Unto the tongue;
The kiss of all the sciences in one,
The kiss alone.
So 'tis enough.
Мій переклад:
Едвард Герберт,
лорд Герберт з Чербурі (1583 – 1648)
Цілунки
Сюди, жіноцтво, підійди! Тебе я все скликаю,
Цілунків нині види всі пізнати я бажаю.
Пестить оцей і збурює кров –
Так цілує любов.
Цей розчиняє, ним знищено сум –
Він як парфум.
В цім одному вся розкіш дається,
Він – від мистецтва.
Цей – чим міцніший, тим більше чарує.
Так сила цілує.
Цей – дзвінкий, суперечку припинить, ще й як!
Миру він знак.
Цей – музичний, гармонію чути дозволить.
Вірш його творить.
Цей – говірливий і мовить непросто,
В нім – красномовство.
Цей, премудростей всіх поєднання –
Цілунок без порівняння.
На цьому й все.
Переклад 02.02.2025
Мій російський переклад