Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: Сонет 90 Вільяма Шекспіра. Переклад - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ oreol, 01.02.2025 - 14:47
Якщо не любиш, кинь мене сьогодні,Коли зреклись і люди, і Господь. Віддай на муки в пеклові безодні, Лиш як остання втрата не приходь. Тетяна Даніленко відповів на коментар oreol, 01.02.2025 - 16:48
Скільки перекладачів, стільки і перекладів.Щоб було зрозуміліше мій варіант, надаю переклад прозою двох катренів, близький, на мій погляд, до оригіналу. Тут важливий зв'язок між 1-м і 2-м катренами: Якщо захочеш зненавидіти мене колись, то зроби це зараз; Зараз, коли весь світ перехрестив мої вчинки, Приєднайся до злості долі, змуси мене вклонитися, Та не заглядай (до мене) після втрати: (у В.Ш. тут дві крапки, бо він далі пояснює, чому після втрати не треба його турбувати) Ах, не роби цього (не заглядай до мене), коли моє серце вже заспокоїться, Не приходь, бо я буду в тилу переможеного горя; Не дай вітряній ночі дощового завтра, Не затягуй цілеспрямоване повалення. (тобто, зараз покинь і не давай бесплідних надій на майбутнє). |
|
|