Сонет 90 Вільяма Шекспіра. Переклад

Прийму  й  твою  ненависть  я  тепер,
Коли  весь  світ  постав  супроти  мене,
Замало  зла  -  додай  своїх  "химер"*,
Та  не  турбуй  майбутність  незбагнену:
Моє  там  серце  біль  переживе,
Як  спогад  не  торкне  необережно  -
Не  клич  в  пустелю  завтра  дощове,
Де  спека  одинокості  безмежна.
Але  серед  життєвих  мук  моїх
Хай  вирок  твій  не  буде  наостанок  -
Покинь  тепер!  І  тугу  бід  нових
Здолаю  так,  як  тьму  долає  ранок...
                 Не  знаю  я  страшнішої  біди,    
                 Ніж  та,  коли  мене  покинеш  ти.
                             21.02.2023
                 ©  Татяна  Даніленко

*Химера  у  давньогрецькій  міфології  —  вогнедишаче  страховисько  з  головою  лева,  тулубом  кози  й  хвостом  дракона;  походила  з  племені  безсмертних  богів.  У  міфології  химеру  вважають  злісною  й  небезпечною  твариною.  Вона  ототожнюється  зі  вселенським  злом.

Ілюстрація  -  картина  "Озираючись",  Чарльз  Елвард  Перуджині,  1870

Then  hate  me  when  thou  wilt;  if  ever,  now;
Now,  while  the  world  is  bent  my  deeds  to  cross,
Join  with  the  spite  of  fortune,  make  me  bow,
And  do  not  drop  in  for  an  after-loss:
Ah!  do  not,  when  my  heart  hath  'scaped  this  sorrow,
Come  in  the  rearward  of  a  conquered  woe;
Give  not  a  windy  night  a  rainy  morrow,
To  linger  out  a  purposed  overthrow.
If  thou  wilt  leave  me,  do  not  leave  me  last,
When  other  petty  griefs  have  done  their  spite,
But  in  the  onset  come:  so  shall  I  taste
At  first  the  very  worst  of  fortune's  might;    
             And  other  strains  of  woe,  which  now  seem  woe,    
             Compared  with  loss  of  thee,  will  not  seem  so.
                                         William  Shakespeare

Переклади  Дмитра  Паламарчука  і  Олександра  Грязнова:

Якщо  не  любиш,  кинь  мене  сьогодні,
Коли  зреклись  і  люди,  і  Господь.
Віддай  на  муки  в  пеклові  безодні,
Лиш  як  остання  втрата  не  приходь.
Не  завдавай  іще  мені  страждання,
Як  душу  знов  посяде  супокій,
Нехай  не  йде  по  ночі  грозовій
Холодне,  хмуре  й  дощове  світання.
Покинь  мене,  лиш  не  в  останню  мить,
Коли  зігнуся  від  дрібних  утрат  я.
Покинь  тепер,  щоб  міг  я  пережить
Удар  оцей,  страшніший  від  розп'яття.
           Тоді  тягар  усіх  дрібніших  втрат
           Покажеться  мізернішим  стократ.
                                 Дмитро  Паламарчук

Якщо  вже  ти  зненавидиш  мене,
То  краще  кинь.  І  довго  не  вагайся.
Нехай  цькувати  світ  мене  почне
Та  ти  до  мене  вже  не  повертайся.
Коли  я  скину  цей  тягар  із  пліч,
Не  завдавай  удару  наостанок.
Нехай  бурхливу  горобину  ніч
Не  змінить  сірий,  безвідрадний  ранок.
Залиш  мене,  та  не  в  останню  мить,
Коли  і  мужність  вже  мене  полише.
Залиш  тепер,  щоб  зміг  я  зрозуміть,
Що  горе  це  всіх  злигоднів  страшніше,
             Що  не  буває  гіршої  біди,
             Аніж  любов  втрачати  назавжди.
                               Олександр  Грязнов

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032029
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 01.02.2025
автор: Тетяна Даніленко