Edward Herbert, Lord Herbert of Cherbury. The Kissing. Переклад

Джерело  оригіналу:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригінал:

Edward  Herbert,
Lord  Herbert  of  Cherbury  (1583  -  1648)

Kissing


Come  hither,  Womankind,  and  all  their  worth,
Give  me  thy  kisses  as  I  call  them  forth;
Give  me  thy  billing  kiss;  that  of  the  dove,
A  kiss  of  love;
The  melting  kiss,  a  kiss  that  doth  consume
To  a  perfume;
The  extract  kiss,  of  every  sweet  a  part;
A  kiss  of  art;
The  kiss  which  ever  stirs  some  new  delight,
A  kiss  of  might;
The  twacking  smacking  kiss,  and  when  you  cease,
A  kiss  of  peace;
The  music  kiss,  crotchet  and  quaver  time;
The  kiss  of  rhyme;
The  kiss  of  eloquence  which  doth  belong
Unto  the  tongue;
The  kiss  of  all  the  sciences  in  one,
The  kiss  alone.
So  'tis  enough.

Мій  переклад:

Едвард  Герберт,
лорд  Герберт  з  Чербурі  (1583  –  1648)

Цілунки

Сюди,  жіноцтво,  підійди!  Тебе  я  все  скликаю,
Цілунків  нині  види  всі  пізнати  я  бажаю.

Пестить  оцей  і  збурює  кров  –  
Так  цілує  любов.

Цей  розчиняє,  ним  знищено  сум  –
Він  як  парфум.

В  цім  одному  вся  розкіш  дається,
Він  –  від  мистецтва.

Цей  –  чим  міцніший,  тим  більше  чарує.
Так  сила  цілує.

Цей  –  дзвінкий,  суперечку  припинить,  ще  й  як!
Миру  він  знак.

Цей  –  музичний,  гармонію  чути  дозволить.
Вірш  його  творить.

Цей  –  говірливий  і  мовить  непросто,
В  нім  –  красномовство.

Цей,  премудростей  всіх  поєднання  –
Цілунок  без  порівняння.

На  цьому  й  все.

Переклад  02.02.2025

[url="https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014305"]Мій  російський  переклад[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032081
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.02.2025
автор: Валентина Ржевская