Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Caminamos pa Belen. Старинная испанская рождественская песня. Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Caminamos pa Belen. Старинная испанская рождественская песня. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Caminamos pa Belen. Старинная испанская рождественская песня. Перевод


Оригинал:

Caminamos pa Belen
y el camino no sabemos,
nos va guiando una estrella
que resplandece en los cielos.
Y San Jos; va con ella
que le sirve de consuelo
llegan a pedir posada
a casa de un mesonero.
— Denos posada, senor,
para la Reina del Cielo.
— Para tan alta senora
no hay en mi casa aposento
no siendo en los portalinos,
donde entra el aire y el hielo.
Ah; se fueron a abrigar
por no hallar otro remedio.
Al cantar el gallo blanco
al cantar el gallo negro
al cantar el gallo blanco
ha nacido el Rey del Cielo.
No naci; en cama de flores
ni tampoco de romero
que ha nacido en un portal
entre la paja y el heno.


Мой перевод:

Нам дорога — в Вифлеем,
Хоть дороги мы не знаем.
Но вожатый наш — звезда,
Cредь небес она сияет.

Со звездой святой Иосиф
Путь сверяет, глаз не сводит.
На дворе, на постоялом
Он, прибыв, ночлега просит.

— Приютишь ли, господин,
Здесь Небесную Царицу?
— Нет, для госпожи столь знатной
Не найдется в доме места.

Разве что пойдете в хлев —
Но терпеть придется холод…
И в хлеву остановились:
В дом другой путь был бы долог.

Прокричал петух тут белый,
Прокричал петух тут черный,
Прокричал петух тут белый, —
И родился Царь Небесный.

Не цветы ему стелили
И в гостинице он не был.
Но родился он в хлеву,
Среди сена и соломы.

Перевод 13.04.2020

ID:  969167
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Епічний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 24.12.2022 19:55:07
© дата внесення змiн: 24.12.2022 19:55:07
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (238)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: