То, что следует дальше, - можно сказать, двойной перевод. Английский прозаический текст я попробовала не только перевести, но и переложить стихами. :-)
Известен текст, который называют письмом Анны Болейн из Тауэра Генриху VIII. Его копия другим почерком (либо текст, продиктованный Анной) сохранилась среди бумаг Томаса Кромвеля с заголовком, вероятно, им добавленным: "Королю от леди в Тауэре". Подлинность письма - предмет споров, однако его публикуют в связи с биографией Анны. На него я решила покуситься и переложить его стихами. Письмо вызывает к Анне не только живое сочувствие, но и уважение.
Перевод на самом деле тройной: я попробовала сделать стихотворное переложение еще и по-украински. Украинский вариант - в сборнике "Переклади".
Оригинал по-английски и в прозе доступен, например, на сайте Luminarium.
Мое переложение:
Письмо Анны Болейн
Мой господин! И на меня Ваш гнев,
и нынешнее это заключенье,
в котором я пишу, к Вам обращаясь, -
все странно мне. Представить не могу,
ни что писать, ни в чем просить прощенья.
Ко мне от Вас был послан человек -
чтоб в некой правде я ему созналась
и этим заслужила Вашу милость.
Но он, Вы знаете, - давнишний враг мой.
Через него посланье получив
от Вас, я смысл посланья понимаю.
Однако я исполню волю Вашу,
когда, действительно, признанье правды -
условье безопасности моей.
Вот правда. Открывая Вам ее,
исполню я и долг свой, и желанье.
Супруг мой, не подумайте, прошу,
что я вину признаю, о которой
и мысли не имела никогда.
Никто не сможет вспомнить государя,
чья более верна была б супруга
и долгу, и любви к нему, чем Анна
Болейн верна им, знайте, перед Вами.
И Анне имени "Болейн" довольно,
она подняться выше не хотела -
Господь и Вы решили по-другому.
Не ослепило Анну возвышенье,
сан королевы ей не стал привычен,
но ожидала новой перемены.
Ведь знала я, что Вами движет прихоть,
а прихоти нетрудно измениться.
Вот правда. От меня ее Вы ждали.
Была я подданной. Меня избрали
Вы королевой и подругой Вашей.
Сама себя достойной не считала -
но Вы меня тогда сочли достойной.
Коль было так, прошу я Вас теперь -
ни прихоти, ни козням не позвольте,
представить Вам меня не тем, что есть я!
Была мала, но меньше я не стала.
Пусть клевета нас очернить не сможет -
ни вашу верную жену, ни дочку!
Супруг и государь! Меня судите,
коль Вы суда желаете, но честно.
Враги мои пусть судьями не станут!
Открытого суда у Вас прошу я -
ведь честности не страшно посрамленье.
Пусть суд мою докажет невиновность,
Вас успокоит, мир молчать заставит,
а нет - объявит о вине открыто!
Пускай по воле Божьей, как и Вашей
мне будет, но спасетесь от упреков!
Пусть знают все, что суд Ваш доказал
мою вину, она - не измышленье!
Тогда спокойно можете карать
жену неверную, любить спокойно
другую ту... О, я назвать могла бы
ее давно: Вы знали о догадке!
Но если Вы как быть, уже решили
и если Вам мое бесчестье нужно
от клеветы, не только смерть моя,
чтоб до конца Вам наслаждаться счастьем...
Тогда я Господа прошу простить Вас.
Простить моих врагов - орудья злого.
Когда придем мы к Господу на Суд,
молю, чтоб Вашу Он простил жестокость,
что недостойна, право, государя.
Меня, не сомневаюсь, обелит Он,
я верую - пусть мир твердит иначе -
что Божий Суд мое очистит имя.
Так возгласит- не будет не слыхавших!
Последнюю мою услышьте просьбу:
когда Ваш гнев настиг меня, пусть только
меня сразит он, но не тех несчастных,
кто, как я знаю, также заключен,
кто, как и я, страдает, невиновный!
Когда мне удавалось взор Ваш тешить,
когда мое Вы находили имя
приятным слуху - их Вы пощадите!
Вот просьба - не встревожу больше Вас.
Молить лишь буду Троицу хранить Вас,
в деяньях Вас вести - и не оставить.
Из горестной моей тюрьмы в Тауэре, сего мая шестого дня,
Ваша преданнейшая жена
Анна Болейн
Переложение 24.05.2020
ID:
964879
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 06.11.2022 16:56:09
© дата внесення змiн: 06.11.2022 17:03:47
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|