Письмо Анны Болейн. Стихотворное переложение

То,  что  следует  дальше,  -  можно  сказать,  двойной  перевод.  Английский  прозаический  текст  я  попробовала  не  только  перевести,  но  и  переложить  стихами.  :-)

Известен  текст,  который  называют  письмом  Анны  Болейн  из  Тауэра  Генриху  VIII.  Его  копия  другим  почерком  (либо  текст,  продиктованный  Анной)  сохранилась  среди  бумаг  Томаса  Кромвеля  с  заголовком,  вероятно,  им  добавленным:  "Королю  от  леди  в  Тауэре".  Подлинность  письма  -  предмет  споров,  однако  его  публикуют  в  связи  с  биографией  Анны.  На  него  я  решила  покуситься  и  переложить  его  стихами.  Письмо  вызывает  к  Анне  не  только  живое  сочувствие,  но  и  уважение.

Перевод  на  самом  деле  тройной:  я  попробовала  сделать  стихотворное  переложение  еще  и  по-украински.  Украинский  вариант  -  в  сборнике  "[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964880"]Переклади[/url]".

Оригинал  по-английски  и  в  прозе  доступен,  например,  [url="https://www.luminarium.org/encyclopedia/annehenry.htm"]на  сайте  Luminarium.[/url]

Мое  переложение:

Письмо  Анны  Болейн

Мой  господин!  И  на  меня  Ваш  гнев,
и  нынешнее  это  заключенье,
в  котором  я  пишу,  к  Вам  обращаясь,  -
все  странно  мне.  Представить  не  могу,
ни  что  писать,  ни  в  чем  просить  прощенья.
Ко  мне  от  Вас  был  послан  человек  -
чтоб  в  некой  правде  я  ему  созналась
и  этим  заслужила  Вашу  милость.
Но  он,  Вы  знаете,  -  давнишний  враг  мой.
Через  него  посланье  получив
от  Вас,  я  смысл  посланья  понимаю.
Однако  я  исполню  волю  Вашу,
когда,  действительно,  признанье  правды  -
условье  безопасности  моей.
Вот  правда.  Открывая  Вам  ее,
исполню  я  и  долг  свой,  и  желанье.

Супруг  мой,  не  подумайте,  прошу,
что  я  вину  признаю,  о  которой
и  мысли  не  имела  никогда.
Никто  не  сможет  вспомнить  государя,
чья  более  верна  была  б  супруга
и  долгу,  и  любви  к  нему,  чем  Анна
Болейн  верна  им,  знайте,  перед  Вами.
И  Анне  имени  "Болейн"  довольно,
она  подняться  выше  не  хотела  -
Господь  и  Вы  решили  по-другому.
Не  ослепило  Анну  возвышенье,
сан  королевы  ей  не  стал  привычен,
но  ожидала  новой  перемены.
Ведь  знала  я,  что  Вами  движет  прихоть,
а  прихоти  нетрудно  измениться.
Вот  правда.  От  меня  ее  Вы  ждали.

Была  я  подданной.  Меня  избрали
Вы  королевой  и  подругой  Вашей.
Сама  себя  достойной  не  считала  -
но  Вы  меня  тогда  сочли  достойной.
Коль  было  так,  прошу  я  Вас  теперь  -
ни  прихоти,  ни  козням  не  позвольте,
представить  Вам  меня  не  тем,  что  есть  я!
Была  мала,  но  меньше  я  не  стала.
Пусть  клевета  нас  очернить  не  сможет  -
ни  вашу  верную  жену,  ни  дочку!

Супруг  и  государь!  Меня  судите,
коль  Вы  суда  желаете,  но  честно.
Враги  мои  пусть  судьями  не  станут!
Открытого  суда  у  Вас  прошу  я  -
ведь  честности  не  страшно  посрамленье.
Пусть  суд  мою  докажет  невиновность,
Вас  успокоит,  мир  молчать  заставит,
а  нет  -  объявит  о  вине  открыто!
Пускай  по  воле  Божьей,  как  и  Вашей
мне  будет,  но  спасетесь  от  упреков!
Пусть  знают  все,  что  суд  Ваш  доказал
мою  вину,  она  -  не  измышленье!
Тогда  спокойно  можете  карать
жену  неверную,  любить  спокойно
другую  ту...  О,  я  назвать  могла  бы
ее  давно:  Вы  знали  о  догадке!

Но  если  Вы  как  быть,  уже  решили
и  если  Вам  мое  бесчестье  нужно
от  клеветы,  не  только  смерть  моя,
чтоб  до  конца  Вам  наслаждаться  счастьем...
Тогда  я  Господа  прошу  простить  Вас.
Простить  моих  врагов  -  орудья  злого.
Когда  придем  мы  к  Господу  на  Суд,
молю,  чтоб  Вашу  Он  простил  жестокость,
что  недостойна,  право,  государя.
Меня,  не  сомневаюсь,  обелит  Он,
я  верую  -  пусть  мир  твердит  иначе  -
что  Божий  Суд  мое  очистит  имя.
Так  возгласит-  не  будет  не  слыхавших!

Последнюю  мою  услышьте  просьбу:
когда  Ваш  гнев  настиг  меня,  пусть  только
меня  сразит  он,  но  не  тех  несчастных,
кто,  как  я  знаю,  также  заключен,
кто,  как  и  я,  страдает,  невиновный!
Когда  мне  удавалось  взор  Ваш  тешить,
когда  мое  Вы  находили  имя
приятным  слуху  -  их  Вы  пощадите!
Вот  просьба  -  не  встревожу  больше  Вас.
Молить  лишь  буду  Троицу  хранить  Вас,
в  деяньях  Вас  вести  -  и  не  оставить.

Из  горестной  моей  тюрьмы  в  Тауэре,  сего  мая  шестого  дня,
Ваша  преданнейшая  жена
Анна  Болейн

Переложение  24.05.2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964879
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 06.11.2022
автор: Валентина Ржевская