Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Сэр Томас Уайетт. Пять сонетов. Переводы - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Сэр Томас Уайетт. Пять сонетов. Переводы - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 5
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Сэр Томас Уайетт. Пять сонетов. Переводы

Валентина Ржевская :: Сэр Томас Уайетт. Пять сонетов. Переводы
Источники оригиналов: Sir Thomas Wyatt, the Elder (1503–1542). Luminarium, an Anthology of English Literature, Веб-сайт: https://www.luminarium.org/renlit/wyatt.htm;
Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R.A. Rebholz. Penguin Random House 1978. Последнее издание – также источник комментариев.

The lover describeth his being stricken with sight of his love

The lively sparks that issue from those eyes
Against the which ne vaileth no defence
Have pierced my heart, and done it none offence,
With quaking pleasure more than once or twice.
Was never man could any thing devise,
Sunbeams to turn with so great vehemence
To daze man's sight, as by their bright presence
Dazed am I ; much like unto the guise
Of one stricken with dint of lightning,
Blind with the stroke, and cying1 here and there :               
So call I for help, I not2 when nor where,
The pain of my fall patiently bearing :
    For straight after the blaze, as is no wonder,
    Of deadly noise hear I the fearful thunder

Влюбленный описывает, как был поражен взглядом возлюбленной

От искорок живых из глаз ее
Не удаётся мне найти защиты.
Ведь поразили, хоть и без обиды
Не раз уж сердце сладостью моё.
Мы ищем средство все еще свое
От солнечных лучей, что с мощью слиты
Такой, что ослепляют. Ярким видом
Их поражен и я. Влачу бытье,
Как тот, кто молнией сражен. Тоскливо
Ударом ослепленный, он блуждает.
На помощь я зову – не отвечают.
Сношу боль от паденья терпеливо.
И вслед за вспышкой – нет ведь чуда в том –
Отказа слышу я жестокий гром.

Перевод 7.12.2024

Вольное подражание сонета 258 Петрарки.

Hе payeth his lady to be true ;
 
for no one can restrain a willing mind

Though I myself be bridled of my mind,
Returning me backward by force express,
If thou seek honour to keep thy promise,
Who may thee hold, my heart, but thou thyself unbind?
Sigh then no more since no way man may find
Thy virtue to let though that forwardness
Of fortune me holdeth; and yet as I may guess,
Though other be present, thou art not all behind.
Suffice it then that thou be ready there
[10> At all hours, still under the defence
Of time, truth, and love to save thee from offence,
Crying, ‘I burn in a lovely desire
With my dear master’s that may not follow,
Whereby mine absence turneth me to sorrow.


Он просит свою госпожу сохранять верность, так как ничто не может ограничить желания

Я несвободен быть теперь с желанной,
Ее оставить нынче принужден,
Но, сердце, кто достаточно силен
Тебе велеть, коль хочешь доброй славы?

Так не вздыхай: ведь не найдется, право,
Того, кто был бы все же награжден
Добру в ущерб, хоть я судьбой пленен.
Не позади ты, хоть других немало.

Довольно, что готовность есть твоя
Всегдашняя, с защитой непростой:
Ведь время, верность и любовь  - с тобой, -
Воскликнуть: «Так горю желаньем я,
Как господин мой. Здесь он быть не может,
Затем его печаль в разлуке гложет».

 Перевод 6.12.2024

Подражание сонета 98 Петрарки.
The lover laments the death of his love
The pillar perished is whereto I leant,
The strongest stay of mine unquiet mind;
The like of it no man again can find –
From east to west still seeking though he went –
To mine unhap, for hap away hath rent
Of all my joy the very bark and rind,
And I, alas, by chance am thus assigned
Dearly to mourn till death do it relent.
But since that thus it is by destiny,
[10> What can I more but have a woeful heart,
My pen in plaint, my voice in woeful cry,
My mind in woe, my body full of smart,
And I myself myself always to hate
Till dreadful death do cease my doleful state?

Влюбленный оплакивает смерть своей возлюбленной

Столп, что служил опорой мне, упал,
Мой беспокойный ум уж не уймется.
Нигде ему подобья не найдется,
Хотя б весь мир желавший обыскал.

Случилось, что я счастье потерял –
Так дерево бескорым остается.
Вот жребий мой, и горесть не прервется,
Лишь в смерти утешенье б я узнал.

Но если мне дана такая участь,
Что остается, как не горевать?
Мне скорбь – пером, не говорю, а мучусь,
Ум страждет, телу – боль лишь испытать,

Себя я ненавижу неизменно,
Смерть горькая готовит перемену.

Перевод 06.12.2024

Подражание сонету 269 Петрарки, где Петрарка оплакивает смерть своего покровителя, Джованни Колонны, и Лауры. Возможно, в этом сонете Уайетт оплакивает смерть Томаса Кромвеля.

The lover unhappy biddeth happy lovers rejoice in May, while he waileth that month to him most unlucky

You that in love find luck and sweet abundance
And live in lust and joyful jollity,
And live in lust of joyful jollity,
Arise for shame, do way your sluggardy :
Arise, I say, do May some observance.
Let me in bed lie dreaming in mischance ;
Let me remember my mishaps unhappy,
That me betide in May most commonly ;
As one whom love list little to advance.
Stephan1 said true, that my nativity
Mischanced was with the ruler of May.
He guessed (I prove) of that the verity.
In May my wealth, and eke my wits,2 I say,
    Have stond so oft in such perplexity :
    Joy ; let me dream of your felicity.

Несчастный влюбленный призывает счастливых влюбленных наслаждаться маем, тогда как он оплакивает этот месяц как самый несчастный для себя

Вы, кто в любви достаток, счастье знает,
Кто страсти все в веселье предается,
Стыдитесь! Леность вам прогнать придется,
Пусть май вам уважение внушает!

А я посплю. Пусть сон напоминает,
Как случай неудачным обернется.
Мне в мае часто горечь достается,
Как тем, кого любовь не поощряет.

Был Сефам прав. И впрямь мое рожденье
В разладе с тем, кто управляет маем.
Я этому доставил подтвержденье,
Обыкновенно маем обираем.

Богатством, жизнью рисковать случалось.
Пускай во сне увижу вашу радость!

Перевод 11.12.2024

Сонет содержит несколько отсылок к Чосеру.
Мне в мае часто горечь достается – в мае 1534 и 1536 гг. Уайетт был в заключении. В мае 1536 г. была казнена Анна Болейн.
Сефам –  возможно, астролог Эдвард Сефам.

The lover confesseth him in love with Phyllis

If  waker1 care ; if sudden pale colour ;
   If many sighs, with little speech to plain :
   Now joy, now woe, if they my chere
                distain ;
For hope of small, if much to fear therfore ;
To haste, or slack, my pace to less, or more :
Be sign of love, then do I love again.
If thou ask whom : sure, since I did refrain
Brunet, that set my wealth in such a roar,
Th' unfeigned cheer of Phyllis hath the place               
That Brunet had ; she hath, and ever shall.
She from my self now hath me in her grace ;
She hath in hand my wit, my will, and all.
    My heart alone well worthy she doth stay,
    Without whose help scant do I live a day.

Влюбленный признается в любви к Филис

Сплю мало и бледнеть внезапно стал,
Вздыхаю часто, жалуюсь же кратко.
То радость на лице, то горя краска,
Надеясь мало, страх большой узнал.

То я спешу, то шаг я придержал…
Коль эти признаки – любви повадка,
Люблю опять. Кого? – сказать не жалко.
C мятежницей чернявой я порвал,

И Филис ее место занимает,
Что искренна и навсегда пришла.
Она мне ныне благодать являет,
Мой ум, мои желания взяла.

Любовь – ее достоинствам ответ,
Ни дня без помощи ее мне нет.
Перевод 07.12.2024

Чернявая (в оригинале «Brunet») – возможно, Анна Болейн.


Филис – новая возлюбленная Уайетта, возможно Элизабет Даррелл.


Она мне ныне благодать являет – Соответствующая строка оригинала «She from myself now hath me in her grace» («Вопреки мне теперь имеет меня в своей благодати»). По замечанию  Р. Ребхольца, по содержанию это протестантская религиозная метафора: благодать – это любовь и доброта Бога, обращенные на грешников, независимо от того, что они недостойны.


Мой ум, мои желания взяла. Соответствующая строка оригинала  «She hath in hand my wit, my will, and all» («Она держит в руке мой ум, мое желание/волю, и все»). Так как will – это еще и название мужского полового органа, возможно, очень непристойный образ в оригинале.

Иллюстрация: кадр из сериала "Тюдоры". Уайетт и Анна Болейн.

ID:  1028378
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 12.12.2024 00:04:55
© дата внесення змiн: 12.12.2024 00:11:50
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (7)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: