Сэр Томас Уайетт. Пять сонетов. Переводы

Источники  оригиналов:  Sir  Thomas  Wyatt,  the  Elder  (1503–1542).  Luminarium,  an  Anthology  of  English  Literature,  Веб-сайт:  https://www.luminarium.org/renlit/wyatt.htm;
Sir  Thomas  Wyatt.  The  Complete  Poems.  Edited  by  R.A.  Rebholz.  Penguin  Random  House  1978.  Последнее  издание  –  также  источник  комментариев.

The  lover  describeth  his  being  stricken  with  sight  of  his  love

The  lively  sparks  that  issue  from  those  eyes
Against  the  which  ne  vaileth  no  defence
Have  pierced  my  heart,  and  done  it  none  offence,
With  quaking  pleasure  more  than  once  or  twice.
Was  never  man  could  any  thing  devise,
Sunbeams  to  turn  with  so  great  vehemence
To  daze  man's  sight,  as  by  their  bright  presence
Dazed  am  I  ;  much  like  unto  the  guise
Of  one  stricken  with  dint  of  lightning,
Blind  with  the  stroke,  and  cying1  here  and  there  :                              
So  call  I  for  help,  I  not2  when  nor  where,
The  pain  of  my  fall  patiently  bearing  :
       For  straight  after  the  blaze,  as  is  no  wonder,
       Of  deadly  noise  hear  I  the  fearful  thunder

Влюбленный  описывает,  как  был  поражен  взглядом  возлюбленной

От  искорок  живых  из  глаз  ее
Не  удаётся  мне  найти  защиты.
Ведь  поразили,  хоть  и  без  обиды
Не  раз  уж  сердце  сладостью  моё.
Мы  ищем  средство  все  еще  свое
От  солнечных  лучей,  что  с  мощью  слиты
Такой,  что  ослепляют.  Ярким  видом
Их  поражен  и  я.  Влачу  бытье,
Как  тот,  кто  молнией  сражен.  Тоскливо
Ударом  ослепленный,  он  блуждает.
На  помощь  я  зову  –  не  отвечают.
Сношу  боль  от  паденья  терпеливо.
И  вслед  за  вспышкой  –  нет  ведь  чуда  в  том  –
Отказа  слышу  я  жестокий  гром.

Перевод  7.12.2024

Вольное  подражание  сонета  258  Петрарки.

Hе  payeth  his  lady  to  be  true  ;
 
for  no  one  can  restrain  a  willing  mind

Though  I  myself  be  bridled  of  my  mind,
Returning  me  backward  by  force  express,
If  thou  seek  honour  to  keep  thy  promise,
Who  may  thee  hold,  my  heart,  but  thou  thyself  unbind?
Sigh  then  no  more  since  no  way  man  may  find
Thy  virtue  to  let  though  that  forwardness
Of  fortune  me  holdeth;  and  yet  as  I  may  guess,
Though  other  be  present,  thou  art  not  all  behind.
Suffice  it  then  that  thou  be  ready  there
[10]  At  all  hours,  still  under  the  defence
Of  time,  truth,  and  love  to  save  thee  from  offence,
Crying,  ‘I  burn  in  a  lovely  desire
With  my  dear  master’s  that  may  not  follow,
Whereby  mine  absence  turneth  me  to  sorrow.


Он  просит  свою  госпожу  сохранять  верность,  так  как  ничто  не  может  ограничить  желания

Я  несвободен  быть  теперь  с  желанной,
Ее  оставить  нынче  принужден,
Но,  сердце,  кто  достаточно  силен
Тебе  велеть,  коль  хочешь  доброй  славы?

Так  не  вздыхай:  ведь  не  найдется,  право,
Того,  кто  был  бы  все  же  награжден
Добру  в  ущерб,  хоть  я  судьбой  пленен.
Не  позади  ты,  хоть  других  немало.

Довольно,  что  готовность  есть  твоя
Всегдашняя,  с  защитой  непростой:
Ведь  время,  верность  и  любовь    -  с  тобой,  -
Воскликнуть:  «Так  горю  желаньем  я,
Как  господин  мой.  Здесь  он  быть  не  может,
Затем  его  печаль  в  разлуке  гложет».

 Перевод  6.12.2024

Подражание  сонета  98  Петрарки.
The  lover  laments  the  death  of  his  love
The  pillar  perished  is  whereto  I  leant,
The  strongest  stay  of  mine  unquiet  mind;
The  like  of  it  no  man  again  can  find  –
From  east  to  west  still  seeking  though  he  went  –
To  mine  unhap,  for  hap  away  hath  rent
Of  all  my  joy  the  very  bark  and  rind,
And  I,  alas,  by  chance  am  thus  assigned
Dearly  to  mourn  till  death  do  it  relent.
But  since  that  thus  it  is  by  destiny,
[10]  What  can  I  more  but  have  a  woeful  heart,
My  pen  in  plaint,  my  voice  in  woeful  cry,
My  mind  in  woe,  my  body  full  of  smart,
And  I  myself  myself  always  to  hate
Till  dreadful  death  do  cease  my  doleful  state?

Влюбленный  оплакивает  смерть  своей  возлюбленной

Столп,  что  служил  опорой  мне,  упал,
Мой  беспокойный  ум  уж  не  уймется.
Нигде  ему  подобья  не  найдется,
Хотя  б  весь  мир  желавший  обыскал.

Случилось,  что  я  счастье  потерял  –
Так  дерево  бескорым  остается.
Вот  жребий  мой,  и  горесть  не  прервется,
Лишь  в  смерти  утешенье  б  я  узнал.

Но  если  мне  дана  такая  участь,
Что  остается,  как  не  горевать?
Мне  скорбь  –  пером,  не  говорю,  а  мучусь,
Ум  страждет,  телу  –  боль  лишь  испытать,

Себя  я  ненавижу  неизменно,
Смерть  горькая  готовит  перемену.

Перевод  06.12.2024

Подражание  сонету  269  Петрарки,  где  Петрарка  оплакивает  смерть  своего  покровителя,  Джованни  Колонны,  и  Лауры.  Возможно,  в  этом  сонете  Уайетт  оплакивает  смерть  Томаса  Кромвеля.

The  lover  unhappy  biddeth  happy  lovers  rejoice  in  May,  while  he  waileth  that  month  to  him  most  unlucky

You  that  in  love  find  luck  and  sweet  abundance
And  live  in  lust  and  joyful  jollity,
And  live  in  lust  of  joyful  jollity,
Arise  for  shame,  do  way  your  sluggardy  :
Arise,  I  say,  do  May  some  observance.
Let  me  in  bed  lie  dreaming  in  mischance  ;
Let  me  remember  my  mishaps  unhappy,
That  me  betide  in  May  most  commonly  ;
As  one  whom  love  list  little  to  advance.
Stephan1  said  true,  that  my  nativity
Mischanced  was  with  the  ruler  of  May.
He  guessed  (I  prove)  of  that  the  verity.
In  May  my  wealth,  and  eke  my  wits,2  I  say,
       Have  stond  so  oft  in  such  perplexity  :
       Joy  ;  let  me  dream  of  your  felicity.

Несчастный  влюбленный  призывает  счастливых  влюбленных  наслаждаться  маем,  тогда  как  он  оплакивает  этот  месяц  как  самый  несчастный  для  себя

Вы,  кто  в  любви  достаток,  счастье  знает,
Кто  страсти  все  в  веселье  предается,
Стыдитесь!  Леность  вам  прогнать  придется,
Пусть  май  вам  уважение  внушает!

А  я  посплю.  Пусть  сон  напоминает,
Как  случай  неудачным  обернется.
Мне  в  мае  часто  горечь  достается,
Как  тем,  кого  любовь  не  поощряет.

Был  Сефам  прав.  И  впрямь  мое  рожденье
В  разладе  с  тем,  кто  управляет  маем.
Я  этому  доставил  подтвержденье,
Обыкновенно  маем  обираем.

Богатством,  жизнью  рисковать  случалось.
Пускай  во  сне  увижу  вашу  радость!

Перевод  11.12.2024

Сонет  содержит  несколько  отсылок  к  Чосеру.
Мне  в  мае  часто  горечь  достается  –  в  мае  1534  и  1536  гг.  Уайетт  был  в  заключении.  В  мае  1536  г.  была  казнена  Анна  Болейн.
Сефам  –    возможно,  астролог  Эдвард  Сефам.

The  lover  confesseth  him  in  love  with  Phyllis

If    waker1  care  ;  if  sudden  pale  colour  ;
     If  many  sighs,  with  little  speech  to  plain  :
     Now  joy,  now  woe,  if  they  my  chere
                               distain  ;
For  hope  of  small,  if  much  to  fear  therfore  ;
To  haste,  or  slack,  my  pace  to  less,  or  more  :
Be  sign  of  love,  then  do  I  love  again.
If  thou  ask  whom  :  sure,  since  I  did  refrain
Brunet,  that  set  my  wealth  in  such  a  roar,
Th'  unfeigned  cheer  of  Phyllis  hath  the  place                              
That  Brunet  had  ;  she  hath,  and  ever  shall.
She  from  my  self  now  hath  me  in  her  grace  ;
She  hath  in  hand  my  wit,  my  will,  and  all.
       My  heart  alone  well  worthy  she  doth  stay,
       Without  whose  help  scant  do  I  live  a  day.

Влюбленный  признается  в  любви  к  Филис

Сплю  мало  и  бледнеть  внезапно  стал,
Вздыхаю  часто,  жалуюсь  же  кратко.
То  радость  на  лице,  то  горя  краска,
Надеясь  мало,  страх  большой  узнал.

То  я  спешу,  то  шаг  я  придержал…
Коль  эти  признаки  –  любви  повадка,
Люблю  опять.  Кого?  –  сказать  не  жалко.
C  мятежницей  чернявой  я  порвал,

И  Филис  ее  место  занимает,
Что  искренна  и  навсегда  пришла.
Она  мне  ныне  благодать  являет,
Мой  ум,  мои  желания  взяла.

Любовь  –  ее  достоинствам  ответ,
Ни  дня  без  помощи  ее  мне  нет.
Перевод  07.12.2024

Чернявая  (в  оригинале  «Brunet»)  –  возможно,  Анна  Болейн.


Филис  –  новая  возлюбленная  Уайетта,  возможно  Элизабет  Даррелл.


Она  мне  ныне  благодать  являет  –  Соответствующая  строка  оригинала  «She  from  myself  now  hath  me  in  her  grace»  («Вопреки  мне  теперь  имеет  меня  в  своей  благодати»).  По  замечанию    Р.  Ребхольца,  по  содержанию  это  протестантская  религиозная  метафора:  благодать  –  это  любовь  и  доброта  Бога,  обращенные  на  грешников,  независимо  от  того,  что  они  недостойны.


Мой  ум,  мои  желания  взяла.  Соответствующая  строка  оригинала    «She  hath  in  hand  my  wit,  my  will,  and  all»  («Она  держит  в  руке  мой  ум,  мое  желание/волю,  и  все»).  Так  как  will  –  это  еще  и  название  мужского  полового  органа,  возможно,  очень  непристойный  образ  в  оригинале.

Иллюстрация:  кадр  из  сериала  "Тюдоры".  Уайетт  и  Анна  Болейн.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028378
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.12.2024
автор: Валентина Ржевская