Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Th. Wyatt The Lover describeth his restless state. Перевод - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Под Сукно, 17.12.2024 - 22:10
вариант на мове понравился. а этот вызывает улыбку, хм. улыбку сострадания.
Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 17.12.2024 - 22:43
Оригинал и рассчитан на улыбку сострадания. Правильно не на мове, а мовою. ![]() Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 17.12.2024 - 23:05
![]() ![]() "на мові українській говорити" - це застарілий варіант, був ще варіант "говорити по-українській". современный вариант -говорити українською мовою, так. "Не проста ў словы я гуляю на мове роднай размаўляю." -хм. у меня винегрет в голове Валентина Ржевская відповів на коментар Под Сукно, 17.12.2024 - 23:16
Вероятно, улыбка в данном случае должна являться знаком поддержки. Плачет лирический герой.Говорить "Мовою" меня научил более двадцати лет назад, исправляя "на мове", человек весьма преклонного возраста, так что эта современность началась давно. Беларусского языка не учила, и его правила наверняка в современных условиях формируются отдельно. Но все это сверкание эрудиции ни к оригиналу, ни к переводам не имеют отношения. Под Сукно відповів на коментар Валентина Ржевская, 17.12.2024 - 23:26
хм. не могу похвастаться эрудицией, сверкать нечем, просто люблю старые словечки, применяю их, мне они ближе, теплее что-ли. хотя это действительно ни к оригиналу, ни к переводу не имеет никакого отношения. просто хотелось поболтать. тут знак поддержки. |
|
![]() |