Th. Wyatt The Lover describeth his restless state. Перевод



Перевела  еще  сонет  сэра  Томаса  Уайетта,  состоящий  из  двух.  Редакторский  заголовок  -  о  страданиях  влюбленного,  но  комментатор,  Р.А.  Ребхольц,  замечает,  что,  возможно,  Уайетт  написал  сонет  в  1541  г,  когда  болел,  будучи  в  тюрьме.(  Свернуть  )

Источник  оригинала:  Sir  Thomas  Wyatt.  The  Complete  Poems.  Edited  by  R.A.  Rebholz.  Penguin  Random  House  1978.

Оригинал:

Sir  Thomas  Wyatt.

The  Lover  describeth  his  restless  state

The  flaming  sighs  that  boil  within  my  breast
Sometime  break  forth  and  they  can  well  declare
The  heart’s  unrest  and  how  that  it  doth  fare,
The  pain  thereof,  the  grief,  and  all  the  rest.
The  watered  eyes  from  whence  the  tears  do  fall
Do  feel  some  force  or  else  they  would  be  dry.
The  wasted  flesh  of  colour  dead  can  try
And  something  tell  what  sweetness  is  in  gall.
And  he  that  list  to  see  and  to  discern
[10]  How  care  can  force  within  a  wearied  mind,
Come  he  to  me:  I  am  that  place  assigned.
But  for  all  this  no  force,  it  doth  no  harm.
The  wound,  alas,  hap  in  some  other  place
From  whence  no  tool  away  the  scar  can  rase.

But  you  that  of  such  like  have  had  your  part
Can  best  be  judge.  Wherefore,  my  friend  so  dear,
I  thought  it  good  my  state  should  now  appear
To  you  and  that  there  is  no  great  desert.
And  whereas  you,  in  weighty  matters  great,
[20]  Of  fortune  saw  the  shadow  that  you  know,
For  trifling  things  I  now  am  stricken  so
That,  though  I  feel  my  heart  doth  wound  and  beat,
I  sit  alone,  save  on  the  second  day
My  fever  conies  with  whom  I  spend  the  time
In  burning  heat  while  that  she  list  assign.
And  who  hath  health  and  liberty  alway,
Let  him  thank  God  and  let  him  not  provoke
To  have  the  like  of  this  my  painful  stroke.

Мой  русский  перевод:

Сэр  Томас  Уайетт

Влюбленный  описывает  свое  беспокойство

Горит  в  груди,  меня  сжигают  вздохи,
Порою  вырываются  наружу,
Давая  знать,  как  сердцем  я  недужен,
Насколько  горе,  боль  со  мной  жестоки.

Глаза  мои  слез  лить  не  прекращают,
Источник  в  них,  иначе  были  б  сухи.
Как  мертвый,  бледен  -  доказали  муки,
Какую  сладость  в  желчи  открывают.

А  тот,  кто  пожелает  поглядеть,
Что  горе  с  мыслью  делает  усталой,
Пусть  смотрит:  мне  примером  быть  пристало.
Но  все  это  могу  еще  терпеть.

В  ином  мне  месте  причинили  рану,
И  навсегда  там  оставаться  шраму.

Но  ты,  кто  сам  уже  знаком  с  подобным,
Поймешь  всех  лучше.  Что  же,  милый  друг,
Узнай,  что  за  беда  со  мною  вдруг,
Как  за  ничтожное  карать  угодно.

Ты,  кто  вершит  дела  с  большим  значеньем,
Тень  злой  судьбы  вблизи  уже  видал,
А  я  за  мелочи  так  пострадал,
От  раны  сердце  ведает  мученья.

Один,  но  только  через  день-другой
Бываю  жаром  яростным  охвачен.
Не  позволяет  жить  он  мне  иначе.
Кто  пощажен  болезнью  и  тюрьмой,

Пусть  Господа  благодарит  и  станет
Стеречься:  боль  моя  пусть  не  достанет.

Перевод  16.-17.12.2024

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1028773
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.12.2024
автор: Валентина Ржевская