Один з номерів знаменитого мюзиклу "Моя чарівна леді" (за не менш знаменитим "Пігмаліоном" Бернарда Шоу).
Привабливість цієї сценки і пісеньки, на мій погляд, в тому, що вони показують досить ніжну натуру героїні під її на той час брутальною зовнішністю, а також у тому, що вони натякають: героїня має порівняно невибагливі мрії, які у її несподіваному майбутньому, проте, точно здійсняться (і навіть більше здійсниться).
Wouldn’t it Be Loverly?
Lyrics by Alan Jay Lerner, Music by Frederick Loewe
All I want is a room somewhere
Far away from the cold night air
With one enormous chair
Oh, wouldn’t it be loverly?
Lots of chocolate for me to eat
Lots of coal makin’ lots of heat
Warm face, warm hands, warm feet
Oh, wouldn’t it be loverly?
Oh, so lovely sittin’ abso-bloomin’-lutely still
I would never budge till spring
Crept over the window sill
Someone’s head restin’ on my knee
Warm and tender as he can be
Who takes good care of me
Oh, wouldn’t it be loverly
Loverly, loverly, loverly, loverly
Wouldn’t it be loverly
Вулична пісенька Елізи
(з мюзиклу «Моя чарівна леді»)
Хто б мені та й кімнату зняв,
Щоб там холод не продирав,
Стілець здоровий дав —
Хіба це не гарненько?
Шоколаду віз — тріскати,
Віз вугілля — для теплоти:
Забуть, як мерзнути —
Хіба це не гарненько?
Так, в теплі й на місці, наче квітка, я б цвіла,
До пори, коли весна
Пролізе вже до вікна.
І нехай би він поруч жив,
Хто беріг би мене й любив,
Про мене дбати вмів —
Хіба це не гарненько?
Гарно, гарно, гарно, гарно!
Так, було б це гарно!
Переказ 08.04.2017
Як це співається
Еліза вживає брутальні вислови, бо ще не навчена говорити правильно.
Текст пісні в оригіналі повторюється, коли пісеньку героїні підхоплює її оточення. У перекладі він наводиться без повтору.
ID:
728090
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 09.04.2017 22:47:15
© дата внесення змiн: 09.04.2017 22:47:15
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|