Историческая валентинка в стихах.
Джон Лидгейт (ок. 1370 — ок.1451), плодовитый английский поэт и последователь Чосера (на этот раз точно он), написал стихи о возлюбленной по поводу знаменитого праздника, Валентинова дня. Будучи бенедиктинским монахом, стихи он создал такие, что они вполне согласуются с этим его образом. Стихи прославляют даму сердца автора, но при этом обращены к другой даме — к королеве Кейт… то есть к Екатерине де Валуа, дочери короля Франции Карла VI, а ко времени написания этих стихов Лидгейта — королеве-матери в Англии, то есть — вдове Генриха V и матери Генриха VI Ланкастеров. По-видимому — еще не жене Оуэна Тюдора, или же об их любви еще не стало известно. То, что стихи написаны для Екатерины, и обратило на них мое внимание. Я пока не видела их других переводов.
Источник оригинала:The Minor Poems of John Lydgate. Edited from all available mss., with an attempt to establish the Lydgate Canon by Henry Noble MacCracken, Ph. D. Assistant Professor of English in Yale University London: Published for the Early English Text Society by Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., Ltd, and by Henry Frowde, Oxford University Press, 1911. — V. 1 — P.304-310.
Оригинал:
John Lydgate
A Valentine to Her that excelleth all
Lo here beginnethe a balade made at pe reurence of our lady by daun Johan Lidegate the Munke of Bury in wyse of chesing loues at Saint Valentynes day.
Saynt Valentyne, of castume yeere by yeere,
Men have an vsance in this Regyoun
To looke and serche Cupydes Kalendere,
And cheese theyre choys by great affeccion; —
Such as beon pricked by Cupydes mocion,
Taking theeyre choyse, as theyre soort dothe falle
But I loue oon whiche excellithe all.
Some cheese for fayrnesse and for hey beaute,
Some for estate, and some for rychesse,
Some for fredame, and some for bountee,
Some for theyre poorte and theyr gentylees,
Some for theyre plesaunce and some for theyre goodnesse,
Lyche as the chaunce of theyre soorte doth falle,
But I love one which excellece alle.
I chase thate floure sithen goon ful yoore,
And euery yeere may choyse I shall reneuwe,
Vpon this day conferme it euermore,
Sheo is in love so stedfast and so truwe;
Who louethe hir best, hit shal him neuer ruwe,
Yif such a grace vn-to his soort may falle,
Whame I have chose for she excellese alle.
Men speke of Lucresse that was of Roome towne,
ffor wyvely trouth founded on clennesse,
Some wryte als of Marcea Catoun
With laude and prys for hir stedfastnesse;
And some of Dydo for hir kyndnesse,
(ffortune such happe leet upon hem falle)
But I love oone pat excelles alle.
Rachel was feyre, Lia was eke feconde,
And ryche also was the qweene Candace,
So in hir tyme Right fayre was Roosamounde,
And Bersabee hade a goodely face,
Of Kyng Dauid she stoode so in the grace,
ffirst whane his look he leet vpon hir falle,
But I loue oone whiche excellese alle.
Be noble kyng, the mighty Assuere,
Cherisshed Hester for hir gret meeknesse,
ffor wommanhed and for hir humble chere,
Made hir a qweene, and a gret Pryncesse;
To the Juwes lawe she was defenseresse,
In sodein mescheef that did vpon hem falle,
But I loue oon which excellese alle.
Saba came fer for kyng Salamon
To seen his richchesse and his sapience,
His staately housholde, and his hye Renoun,
Gaf him presence of gret excellence,
Herde his proverbes and his gret prudence,
Where as he seet in his royal stalle,
But I loue oone, that excellese alle.
What shal I seyne of qweene Penelope?
Or in Greece of the qweene Alceste?
Of Polixeeene other of Medee?
Or of qweene Heleyne holden the fayrest?
Lat hem farewell! and let her name rest!
My ladyes name theyre renoun doothe appalle,
Whome I have chose for she excellse alle.
Tesbe the mayde borne in Babyloun
that loue so weel the yonge Pyramus,
And Cl[e>opatre of wlful mocyoun
List for to dye with hir Antonyus.
Sette al on syde oone is so vertuous
Whiche that I do my souerein lady calle,
Whame I loue best for she excellepe alle.
Gresylde whylome hade great pacyence,
As hit was prened fer vp in Itayle,
Pallas Mynerua haden eloquence,
And Pantasilia faught in plate and mayle,
And Senobya lyouns wolde assayle,
To make hem taame as Oxe is in a stalle,
But I love oone, that excellese alle,
And if I shall hir name specyfye,
that folk may wit whiche shee should be,
this goodley fresshe called is Marye,
A braunche of kynges, that sprange of Iesee,
that made the lord thorughe hir humylyte
To let his golddewe in-to hir brest dovne falle,
To bere the fruyt which should saue vs alle.
I mene thus, whame the Holy Goost alight
In-to hir brest, to saue vs euerych oone
Right as the dewe, with siluer dropes bright,
ffell vpon the flees of Gedeoun,
And as the yerde also of Aaroun
Bourjouned, and bare fruyt to surge oure galle,
Whome I loue best, for sheu excelles alle.
Clpippes is probably a corruption of eclipse.
She of oure yvel adawed hathe the clippes,
Oure victorye of the serpent wonne,
this is sheo, that whylome in papocolippes
Saint Iohan the apostel sawe clothed in [a> sonne;
Mankyndes Ioye at hir was first begonne,
Refuyt to synners pat for help do calle
To hir of goodnesse, which excellese alle.
This is the mayde, which on pawtere, awtere
With chyde in armys appered plenly thanne,
And shoone for brightenesse as any sonne cleere,
To-fore themperour cleped Octonyon
And he felle donne and worship hir began,
Lefft his pryde and gan hir socour calle,
To hir of goodenesse, that excellese alle.
Sheo was cheef roote of oure saluacyoun,
that first for man the helthe gan pourchace,
Whame Gabryell with salutacyoun,
Gane frome the lord hir salue in the place,
Sheo brought first Theofilus to grace,
Out of the meecheef that he was Inne falle,
Whame I loue best, for she excelles alle.
Men at theyre lust may boothe cheese and leet,
Lyche as love doothe theyre hertes distreyne,
Kateryne was goode and sainte Margarete,
Agnes Agas and Marye Magdaleene.
Fydes Lucya and also sainte Eleyne.
But of my soort the soort is so befalle,
I loue oon best, for sheo excellethe alle.
Affter theyre hertes to euery man is free,
Who euer sey nay, in loue for to cheese ;
In choys of love ther is gret libertee
Euery sesoun, wheper hit thowe or freeze;
And for my part, by eause me list not leese,
Ne in my choyse per may no meschief falle,
I haue choose oon which pat excellepe alle.
Frome yeere to yeer for neeglygence or rape,
Voyde of al chaunge and of nufanglenesse,
Saint Valentyne hit shal me not escape
Vpon thy day, in token of stedfastnesse,
But that I shal conferme in sikurnesse
My choys of nuwe, so as it is befalle,
To love hir best, whiche that excellethe alle.
Lenvoye
Noble pryncesse, braunche of flour delys,
Whas goodenesse thoroughe the worlde doop shyne,
So wl avysed, so prudent, and so wys,
Saint Clottis blood, and of that noble lyne!
Lowly beseeche I, confeeme and termyne
To yif me love, lyche as it is befalle,
To love hir best that excellepe alle.
With humble herte beseeching that virgine,
Whiche is moost feyre, moost bountevous and goode,
To sixst Henry, his moder Kateryne,
To sheede hir grace, and to theyre noble bloode;
And Cryst Iesu, that starf vppn the Roode,
Haue on vs mercy, whane we for help calle,
For love of hir, pat excellepe alle!
Мой перевод:
Джон Лидгейт
Валентинка Славнейшей из жен
Гляньте, здесь начинается баллада, сложенная в честь Богородицы отцом Иоанном Лидгейтом, монахом в Бери, в виде стихов о выборе возлюбленной в Валентинов день
В день Валентинов есть у нас в краю
Обычай, что блюдем мы год за годом:
Мужчина каждый милую свою
Находит в справочнике Купидона,
Его приказы слушая покорно.
Судьбе любого выбор подчинен,
Но я люблю Славнейшую из жен.
За красоту иные изберут,
Иные выбирают за богатство,
Иные вольность иль щедрость чтут,
Изяществом манер еще пленятся,
Еще к любезной, к доброй устремятся.
Найдут, что мило, — выбор совершен,
Но я люблю Славнейшую из жен.
Уже давно избрал я свой цветок,
И каждый год я повторяю выбор,
В день этот подтверждаю: выбрать смог.
Она верна и любит очень сильно;
Тот не найдет раскаяться причины,
Кто лучший Ей слуга: он награжден —
Ведь я люблю Славнейшую из жен.
О римлянке Лукреции молва:
Что чистоту супруги воплотила,
А Марция, Катонова жена,
Известна тем, что стойкость проявила;
Дидона доброте не изменила
(Такой их приговор судьбы нашел) —
Но я люблю Славнейшую из жен.
Рахиль взяла красой, а Лия — та
Детьми; была Кандакия богата;
В преданье — Розамунды красота;
Вирсавия была лицом приятна,
Царя Давида увлекла изрядно:
Раз на нее взглянул — и был влюблен,
Но я люблю Славнейшую из жен.
Могучий Артаксеркс Эсфирь вознес,
В ней женственность и скромность оценил он.
Нрав кроткий ей отличия принес:
От мужа сан царицы получила.
Она закон евреев защитила,
Народ ее был от беды спасен —
Но я люблю Славнейшую из жен.
А к Соломону гостьей прибыла
Царица Савская, чтоб убедиться,
Cколь мудр он, сколь богат; его дела
И двор царицу звали восхититься.
Царь притчи ей сказал и поделился
С ней знаньями, его был пышен трон —
Но я люблю Славнейшую из жен.
О Пенелопе что могу сказать?
Иль о царице греческой Алкесте?
Как Поликсену иль Медею звать?
Что о Елене, красотой известной,
Скажу? Забуду их я для Чудесной!
Она затмила славу тех имен,
Мной избрана Славнейшая из жен.
А Фисба в Вавилоне родилась,
Любила крепко юного Приама.
Антоний умер — смерти отдалась
И Клеопатра, своевольна нравом.
Одна достоинства все сочетала —
То Госпожа моя, пред кем склонен,
Кого люблю — Славнейшая из жен.
Смогла Гризельда многое стерпеть —
В Италии о том поведать рады;
Минерва речь могла вести, как петь,
И Пентесилия сражалась в латах.
Зенобии был львиный лов — забава:
Как в стойле бык, был ею лев смирен —
Но я люблю Славнейшую из жен.
Коль нужно имя Госпожи моей,
Чтоб знали люди, кто Она такая,
Она — Мария. Предки — Иессей
И род царей, а скромность — основанье
Рожденья Бога. Пала золотая
На грудь Ее роса, чтоб принесен
Был Ею Плод и был Им мир спасен.
Я разумею вот что: Дух Святой
Сошел к Ней, чтоб спастись людскому роду,
Как та роса, что, капель чередой
Упав, руно смочила Гедеона,
Сверкая серебром; как Аарона
Жезл цвел, дал плод — и каждый исцелен.
Кого люблю — Славнейшая из жен.
Затмение злу послано Женой,
Над змеем нам победа Eй дается.
Ее апостол Иоанн святой
Зрел в «Откровенье» облеченной в солнце.
Вся наша радость от Нее берется,
К Ней каждый грешник в горе обращен,
Она добра, Славнейшая из жен.
Она — та Дева, что на алтаре,
Держа Ребенка на руках, предстала
В сиянии — свет солнца не сильней —
Пред императором Октавианом,
И пал пред Ней, Ей поклоняться стал он,
Была забыта гордость — и пришел
За помощью к Славнейшей он из жен.
Она — спасенья нашего исток,
С Ней людям искупление открылось.
Ей Гавриил приветствие изрек,
Так благодать в Ней Божия явилась.
Феофил первый получил с Ней милость,
А до того он в скорбь был погружен.
Кого люблю — Славнейшая из жен.
Мужчины вслед желанию спешат,
Приязнь, любовь — их выбора причины.
Екатерина, Маргарита — клад
И святы, и Агнесса, Магдалина;
Луция и Елена — также чтимы.
Но я-то знаю, с Кем соединен:
Ее люблю, Славнейшую из жен.
Сердца всегда свободны предлагать
Мужчины, не отвергнуть им свободы.
Преград им мало, чтоб любовь избрать
В любую пору — и в жару, и в холод.
Что до меня, играть мне не угодно
И выбор мной не будет изменен:
Избрал Ее, Славнейшую из жен.
Из года в год все то же я скажу,
Не мне — забыть, не мне — за новым гнаться;
Всяк Валентинов день я с тем же жду
И выскажу охотно постоянство.
Что б ни было — не стану колебаться
И будет вновь мой выбор подтвержден:
Люблю Ее, Славнейшую из жен.
Посылка
О королева, лилии дитя,
На целый мир свет доброты вы льете,
Мудры, разумны, знание ценя,
И от святой Клотильды род ведете!
О милости молю вас: cоизвольте
Любви мне дать — пусть буду наделен,
Чтоб лучше чтить Славнейшую из жен.
К Ней со смиреньем обращаюсь я —
К Прекраснейшей, Щедрейшей и Добрейшей:
Пусть Генриха Шестого, короля,
Хранит и мать его, и род знатнейший;
Как и Господь наш, на Кресте умерший,
Да явит милость нам, когда зовем, —
Ведь любит Он Славнейшую из жен!
Перевод 18-22.09. 2022
Примечания переводчицы:
В переводе применено написание заглавной буквы, свойственное русскому языку, когда речь идет о Богородице (поскольку уже в подзаголовке оригинала объявлено, кто именно — дама сердца автора).
Марция, Катонова жена — здесь: Марция (около 79 — после 49 г.г. до н.э.), жена Марка Порция Катона Младшего, Утического. Беременную Марцию ударила молния, и она потеряла ребенка, но сама уцелела; у нее были и другие дети. Катон Утический разводился с Марцией, но потом вновь женился на ней.
Рахиль взяла красой, а Лия — та Детьми — буквально: «Рахиль была прекрасна, а Лия была также плодовита». Cогласно Библии (Книга Бытие 29), старшая сестра, слабая глазами Лия, навязанная в жены патриарху израильского народа Иакову, родила ему шесть сыновей и дочь, не считая детей от наложницы, признанных по обычаю детьми Лии; младшая сестра, более красивая Рахиль, в которую Иаков влюбился сначала, родила ему только двух сыновей, не считая детей от наложницы, признанных по обычаю детьми Рахили.
Кандакия, или Кандака — титул правящих цариц древнего царства Куш, которое существовало в северной части территории современного Судана с IX или VIII века до н.э. по IV век; eго название в Синодальном переводе Библии передано как «Ефиопия» и применено по крайней мере к трем разным странам. Согласно Библии (Деяния святых апостолов 8:27-39), eвнух, хранитель всех сокровищ Кандакии, царицы Ефиопской, был крещен апостолом Филиппом.
Розамунда — по всей видимости, Розамунда де Клиффорд (ум. 1176), любовница короля Англии Генриха II Плантагенета, мужа Алиеноры/Элеоноры Аквитанской.
Пентесилия (Пентесилея, Пенфесилия) — царица амазонок, сражавшаяся в Троянскую войну на стороне Трои и погибшая в битве от руки Ахилла.
Зенобия (240 — после 274) — царица Пальмиры, объявившая о независимости от Рима, но потерпевшая поражение.
Руно Гедеона — согласно Библии, «И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты, то вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты. Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерсти росы целую чашу воды» (Книга Судей 6:36-38).
Жезл Аарона, Ааронов жезл — согласно Библии, жезл Аарона, брата Моисея, ‘расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали’ (Книга Чисел 17: 8) в знак избрания Левиина колена (левитов) на служение Богу. Жезл Аарона считается символом Богородицы.
ФеОфил — к нему, по всей видимости, обращены Евангелие от Луки и Деяния святых апостолов; его принято называть ФеОфил, а не ФеофИл.
Святая Клотильда (около 475 — между 544 и 548) — вторая жена знаменитого Хлодвига I Меровинга, короля франков. О королева (буквально «благородная принцесса»), лилии дитя — Екатерина де Валуа (1401—1437), дочь короля Франции Карла VI, на момент написания оригинала — вдовствующая королева Англии, вдова Генриха V и мать Генриха VI Ланкастеров.
ID:
963989
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 27.10.2022 15:33:13
© дата внесення змiн: 16.03.2024 15:25:16
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|