In love with you, I all things else do hate. Перевод
Источник текста оригинала: Elizabethan Poetry: An Anthology (Dover Thrift Editions), edited by Bob Blaisdell, 2005.
Стихи неизвестного автора второй половины XVI века.
Оригинал:
In love with you, I all things else do hate;
I hate the Sun, which shows me not your face!
I hate my Stars, that make my fault my fate.
Not having you! I hate both Time and Place.
I hate Opinion, for her nice respects,
The chiefest hinderer of my dear delight;
I hate Occasion, for his lame defects;
I hate that Day worse than the blackest night,
Whose progress ends, and brings me not to you!
I hate the Night, because her sable wings
Aides not love, but hides you from my view.
I hate my Life, and hate all other things;
And Death I hate, and yet I know not why,
But that, because you live, I would not die.
Мой перевод:
Люблю тебя - другое все противно.
Противно Солнце, коль тебя не вижу,
Противны звезды, злой судьбы причина,
Когда мы врозь - час, место ненавижу!
Общественное мненье презираю:
Оно соединиться нам мешает;
И случай гадок, коль его теряю...
Мрачнейшей ночи хуже день бывает,
Когда пройдет, а встретиться не сможем!
И ночь противна чернотой своею:
Скрывает то лицо, что всех дороже ...
Жизнь ненавистна мне - признать посмею;
Не знаю почему, противна смерть ...
Живу затем, что средь живых ты есть.
Перевод 04.07.2020
Примечание переводчицы: лирический герой этого стихотворения может производить впечатление ... ну очень большого подлизы. Но что здесь может быть интересно: можно, если хотеть, вспомнить знаменитый 66-й шекспировский сонет, где лирический герой призывает смерть, осуждает многочисленные недостатки мира и людей, а заканчивает тем, что будет жить, так как не оставит в этом мире свою любовь в одиночестве - что также создает контрастный финал. Разница в том, что лирический герой 66-го сонета хотел бы уйти из мира, потому что мир того заслуживает; любовь же свою вспоминает только в самом конце. Лирический герой этого стихотворения (также сонета) мыслит в противоположном направлении: он не видит недостатков мира вообще, но утверждает, что весь его возненавидел из-за своей любви... Любовь может решить, что ее слишком уж хвалят ...
Гарно! В стані пристрасті важко знайти себе в цьому світі. Мені теж смерть не до вподоби , як і почасти суспільна думка ( бо вона і є отим мертвим відображенням життя ) .