Я позволила себе сделать вольные переводы, чтобы они узнавались (но, конечно, не слишком вольные: иногда получилось, напротив, очень близко к оригиналу).
Тексты оригиналов были взяты из старинного издания: ‘POEMS,
PLAYS AND ESSAYS, BY OLIYER GOLDSMITH, M. B’ BOSTON:
CROSBY & AINSWORTH, 1865.
The Clown’s Reply
John Trott was desired by two witty peers
To tell them the reason why asses had ears;
‘An’t please you,’ quoth John, ‘ I’m not given to letters,
Nor dare I pretend to know more than my betters;
Howe’er from this time, I shall ne’er see your graces —
As I hope to be saved! — without thinking on asses’.
Ответ шута
Два пэра, причислив себя к острякам,
спросили: «Джон Тротт, к чему уши ослам?»
«Помилуйте, — Джон им в ответ, — как дознаться?
Не смею я с высшими знаньем тягаться.
Вопроса смутившего уж не оставлю.
Вас вспомнив, милорды, ослов и представлю».
Перевод 13.12.2017
Сэр Джон Тротт (Sir John Trott, 1st Baronet (ca. 1615 – 14 July 1672)) — английский политик, заседавший в Палате Общин с 1660 по 1672 гг.
ON A BEAUTIFUL YOUTH STRUCK BLIND BY LIGHTNING
Sure, ’twas by Providence design’d,
Rather in pity, than in hate,
That he should be, like Cupid, blind,
To save him from Narcissus’ fate.
О красивом юноше, которого ослепила молния
Когда так Провиденье судит,
Скорее дарит, чем казнит:
Как Купидон, слепым он будет,
Любви Нарцисса избежит.
Перевод 14.12.2017
STANZAS ON WOMAN
When lovely woman stoops to folly,
And finds too late that men betray,
What charm can soothe her melancholy,
What art can wash her guilt away?
The only art her guilt to cover,
To hide her shame from every eye,
To give repentance to her lover,
And wring his bosom, is—to die.
Станcы о женщине
Коль красота глупить склонится,
А после знает: милый лгал,
Чем в скорби ей развеселиться?
Где способ, чтоб вину смывал?
Один лишь есть — вину ей сбавить,
Со смелым вновь предстать лицом,
Дружка покаяться заставить …
Найдется — с жизни он концом.
Перевод 14.12.2017
SONG
Intended to have been sung in the Comedy of She Stoops to Conquer, but omitted, because Mrs. Bulkley, who acted the part of Miss Hardcastle, could not sing.
AH me! when shall I marry me?
Lovers are plenty; but fail to relieve me:
He, fond youth, that could carry me,
Offers to love, but means to deceive me.
But I will rally, and combat the ruiner:
Not a look, not a smile shall my passion discover:
She that gives all to the false one pursuing her,
Makes but a penitent, loses a lover.
Песня
Должна была исполняться в комедии «Она уступает, чтобы победить» («Унижение паче гордости»), но была опущена, так как миссис Балкли, исполнявшая роль мисс Хардкасл, не могла петь.
Когда ж невестой быть и мне?
Поклонников много, да все не подходят.
Вот кавалер, хорош вполне, —
Сулит он любовь, но, клянясь, за нос водит.
Но встречу его недотрогой я злой.
Заставлю себя страсть держать утаенной.
Кто искренна с жуликом — будет у той
Раскаянья горечь, исчезнет влюбленный.
Перевод 14.12.2017
SONG
from the Oratorio of the Captivity.
The wretch condemned with life to part,
Still, still on hope relies;
And every pang that rends the heart
Bids expectation rise.
Hope, like the glimmering taper’s light,
Adorns and cheers the way;
And still, as darker grows the night,
Emits a brighter ray.
(Это — текст, отдельно приведенный в сборнике, по которому я переводила; в саму ораторию была включена другая редакция песни:
To the last moment of his breath
On hope the wretch relies;
And e’en the pang preceding death
Bids expectation rise.
Hope, like the gleaming taper’s light,
Adorns and cheers our way;
And still, as darker grows the night,
Emits a brighter ray. ).
Песня
из оратории «Плен»
Кому вот-вот идти на казнь,
Надежды не бросал.
Ему больнее сердце рань,
Чтоб ей он руку сжал.
Она, как свет худой свечи,
Путь скрасит для людей:
Чем гуще будет мрак в ночи,
Светить тем ярче ей.
Перевод 14.12.2017
ID:
769006
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 31.12.2017 17:10:25
© дата внесення змiн: 25.02.2022 17:45:00
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|