Несколько стихотворений Оливера Голдсмита (1728 — 1774)

Я  позволила  себе  сделать  вольные  переводы,  чтобы  они  узнавались  (но,  конечно,  не  слишком  вольные:  иногда  получилось,  напротив,  очень  близко  к  оригиналу).

Тексты  оригиналов  были  взяты  из  старинного  издания:  ‘POEMS,
PLAYS  AND  ESSAYS,  BY  OLIYER  GOLDSMITH,  M.  B’  BOSTON:
CROSBY  &  AINSWORTH,  1865.

The  Clown’s  Reply

John  Trott  was  desired  by  two  witty  peers
To  tell  them  the  reason  why  asses  had  ears;
‘An’t  please  you,’  quoth  John,  ‘  I’m  not  given  to  letters,
Nor  dare  I  pretend  to  know  more  than  my  betters;
Howe’er  from  this  time,  I  shall  ne’er  see  your  graces  —
As  I  hope  to  be  saved!  —  without  thinking  on  asses’.

Ответ  шута

Два  пэра,  причислив  себя  к  острякам,
спросили:  «Джон  Тротт,  к  чему  уши  ослам?»
«Помилуйте,  —  Джон  им  в  ответ,  —  как  дознаться?
Не  смею  я  с  высшими  знаньем  тягаться.
Вопроса  смутившего  уж  не  оставлю.
Вас  вспомнив,  милорды,  ослов  и  представлю».

Перевод  13.12.2017

Сэр  Джон  Тротт  (Sir  John  Trott,  1st  Baronet  (ca.  1615  –  14  July  1672))  —  английский  политик,  заседавший  в  Палате  Общин  с  1660  по  1672  гг.

ON  A  BEAUTIFUL  YOUTH  STRUCK  BLIND  BY  LIGHTNING

Sure,  ’twas  by  Providence  design’d,
Rather  in  pity,  than  in  hate,
That  he  should  be,  like  Cupid,  blind,
To  save  him  from  Narcissus’  fate.

О  красивом  юноше,  которого  ослепила  молния

Когда  так  Провиденье  судит,
Скорее  дарит,  чем  казнит:
Как  Купидон,  слепым  он  будет,
Любви  Нарцисса  избежит.

Перевод  14.12.2017

STANZAS  ON  WOMAN

When  lovely  woman  stoops  to  folly,
And  finds  too  late  that  men  betray,
What  charm  can  soothe  her  melancholy,
What  art  can  wash  her  guilt  away?

The  only  art  her  guilt  to  cover,
To  hide  her  shame  from  every  eye,
To  give  repentance  to  her  lover,
And  wring  his  bosom,  is—to  die.

Станcы  о  женщине

Коль  красота  глупить  склонится,
А  после  знает:  милый  лгал,
Чем  в  скорби  ей  развеселиться?
Где  способ,  чтоб  вину  смывал?

Один  лишь  есть  —  вину  ей  сбавить,
Со  смелым  вновь  предстать  лицом,
Дружка  покаяться  заставить  …
Найдется  —  с  жизни  он  концом.

Перевод  14.12.2017

SONG

Intended  to  have  been  sung  in  the  Comedy  of  She  Stoops  to  Conquer,  but  omitted,  because  Mrs.  Bulkley,  who  acted  the  part  of  Miss  Hardcastle,  could  not  sing.

AH  me!  when  shall  I  marry  me?
Lovers  are  plenty;  but  fail  to  relieve  me:
He,  fond  youth,  that  could  carry  me,
Offers  to  love,  but  means  to  deceive  me.

But  I  will  rally,  and  combat  the  ruiner:
Not  a  look,  not  a  smile  shall  my  passion  discover:
She  that  gives  all  to  the  false  one  pursuing  her,
Makes  but  a  penitent,  loses  a  lover.

Песня

Должна  была  исполняться  в  комедии  «Она  уступает,  чтобы  победить»  («Унижение  паче  гордости»),  но  была  опущена,  так  как  миссис  Балкли,  исполнявшая  роль  мисс  Хардкасл,  не  могла  петь.

Когда  ж  невестой  быть  и  мне?
Поклонников  много,  да  все  не  подходят.
Вот  кавалер,  хорош  вполне,  —
Сулит  он  любовь,  но,  клянясь,  за  нос  водит.

Но  встречу  его  недотрогой  я  злой.
Заставлю  себя  страсть  держать  утаенной.
Кто  искренна  с  жуликом  —  будет  у  той
Раскаянья  горечь,  исчезнет  влюбленный.

Перевод  14.12.2017

SONG

from  the  Oratorio  of  the  Captivity.

The  wretch  condemned  with  life  to  part,
Still,  still  on  hope  relies;
And  every  pang  that  rends  the  heart
Bids  expectation  rise.

Hope,  like  the  glimmering  taper’s  light,
Adorns  and  cheers  the  way;
And  still,  as  darker  grows  the  night,
Emits  a  brighter  ray.

(Это  —  текст,  отдельно  приведенный  в  сборнике,  по  которому  я  переводила;  в  саму  ораторию  была  включена  другая  редакция  песни:

To  the  last  moment  of  his  breath
On  hope  the  wretch  relies;
And  e’en  the  pang  preceding  death
Bids  expectation  rise.

Hope,  like  the  gleaming  taper’s  light,
Adorns  and  cheers  our  way;
And  still,  as  darker  grows  the  night,
Emits  a  brighter  ray.  ).

Песня
из  оратории  «Плен»

Кому  вот-вот  идти  на  казнь,
Надежды  не  бросал.
Ему  больнее  сердце  рань,
Чтоб  ей  он  руку  сжал.

Она,  как  свет  худой  свечи,
Путь  скрасит  для  людей:
Чем  гуще  будет  мрак  в  ночи,
Светить  тем  ярче  ей.

Перевод  14.12.2017

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=769006
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 31.12.2017
автор: Валентина Ржевская