Три короткі вірші Роберта Герріка про кохання. Переклади
Robert Herrick. A kiss український переклад
Оригінал:
A KISS.
by Robert Herrick
WHAT is a kiss ? Why this, as some approve :
The sure, sweet cement, glue, and lime of love.
Мій український переклад:
Роберт Геррік
Цілунок
Що є – цілунок? Вам підтвердять знов:
Солодка суміш, зміцнює любов.
Переклад 10.01.2025
R. Herrick. To his Valentine on St. Valentine's day український переклад
Оригінал:
TO HIS VALENTINE ON ST. VALENTINE'S DAY.
by Robert Herrick
OFT have I heard both youths and virgins say
Birds choose their mates, and couple too this day ;
But by their flight I never can divine
When I shall couple with my valentine.
Мій український переклад:
Роберт Геррік
Його коханій у Валентинів день
Від юнаків і юнок чув я сам:
Сьогодні паруватись час пташкам.
Та по польоту птах узнать несила,
Коли спарується зі мною мила.
Переклад 10.01.2025
R. Herrick. To his Valentine on St. Valentine's day український переклад
R. Herrick. What kind of mistress he would have український переклад
Оригінал:
WHAT KIND OF MISTRESS HE WOULD HAVE.
by Robert Herrick
BE the mistress of my choice
Clean in manners, clear in voice ;
Be she witty, more than wise,
Pure enough, though not precise ;
Be she showing in her dress
Like a civil wilderness ;
That the curious may detect
Order in a sweet neglect ;
Be she rolling in her eye,
Tempting all the passers-by ;
And each ringlet of her hair
An enchantment, or a snare
For to catch the lookers-on ;
But herself held fast by none.
Let her Lucrece all day be,
Thais in the night, to me.
Be she such, as neither will
Famish me, nor overfill.
Мій український переклад:
Роберт Геррік
Яку він хотів би коханку
Я ось яку коханку мати хочу:
Манери гарні, голос, мов дзвіночок,
Щоб розум гострий мудрувать не брався –
Щоб чисто міркував, та не чіплявся.
В одежі стиль такий хай обирає,
Щоб був мов глухомань, де думка грає,
Щоб завжди споглядач цікавий визнав:
У безладі сховали лад умисно.
Хай погляд жвавий матиме і пильний,
Щоб спокушав усіх, кого зустріне.
Хай кожне кучерів її колечко
Чарує чи веде в полон сердечний.
Нехай би всіх зустрічних підкоряла,
Проте сама б свободу зберігала.
Нехай була б Лукрецією днями,
Та Таїс – як ми будем вдвох ночами.
Нехай моє пробуджує бажання
Без голоду та без переїдання.
Переклад 11.01.2025