Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Sir Thomas Wyatt. THE DESERTED LOVER CONSOLETH HIMSELF Мій український переклад - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Sir Thomas Wyatt. THE DESERTED LOVER CONSOLETH HIMSELF Мій український переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Sir Thomas Wyatt. THE DESERTED LOVER CONSOLETH HIMSELF Мій український переклад

Sir Thomas Wyatt. THE DESERTED LOVER CONSOLETH
HIMSELF WITH REMEMBRANCE THAT ALL WOMEN ARE BY NATURE FICKLE український переклад

Оригінал:

THE DESERTED LOVER CONSOLETH
HIMSELF WITH REMEMBRANCE THAT ALL WOMEN ARE BY NATURE FICKLE

DIVERS doth use, as I have heard and know,
When that to change their ladies do begin,
To mourn and wail, and never for to lynn,1
Hoping thereby to ‘pease their painful woe.

And some there be that when it chanceth so
That women change, and hate where love hath been,
They call them false, and think with words to win
The hearts of them which otherwhere doth grow.

But as for me, though that by chance indeed
Change hath outworn the favour that I had,
I will not wail, lament, nor yet be sad,
Nor call her false that falsely did me feed ;

But let it pass, and think it is of kind
That often change doth please a woman’s mind.

Мій переклад.

Залишений коханець утішається тим, що всі жінки за природою непостійні

Як змінюватись мила починає ,
Один – у плач, розваг нема йому.
Пірнає він у лиха глибину
І сльози ллє, немов це утішає.

Натомість інший сумно докоряє,
В любові бачачи брехню саму,
Так, ніби, викриваючи вину,
Поверне ту, кого тепер втрачає.

Так сталося, що і моя змінилась,
Не стало милостей, які я мав.
Не плачу, навіть сумувать не став,
Брехать не буду, що брехня відкрилась.

Буває так, і приймемо це швидко.
Що зробиш тут? Мінятись хоче жінка.

Переклад 25,26.06.2024

ID:  1016272
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Сонет
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 27.06.2024 02:08:38
© дата внесення змiн: 27.06.2024 02:08:38
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (189)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Леонід Луговий, 28.07.2024 - 13:11
В мене аж щелепа відвисла... Звідки ви знаєте цю старовинну англійську. Треба вас перевірити. Ви можете бути англійським шпіоном. fright
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Леонід Луговий, 28.07.2024 - 13:19
Не зовсім так. Радше я український шпигун у старій Англії. Та мова, з якої переклад - уже не старовинна. Вона "рання сучасна".
 
Леонід Луговий відповів на коментар Валентина Ржевская, 28.07.2024 - 13:21
Я в коледжі трішки таку вчив, але розбираюсь з трудом. Для мене вже старовинна. Але патріотичні американські пісні на такій.
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Леонід Луговий, 28.07.2024 - 13:25
Ні, за США ця мова старіша.
 
Леонід Луговий відповів на коментар Валентина Ржевская, 28.07.2024 - 13:30
Вірю... Але хіба пісня про прапор не на такій самій?
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Леонід Луговий, 28.07.2024 - 13:33
Ні, ця старіша.
 
Леонід Луговий відповів на коментар Валентина Ржевская, 28.07.2024 - 13:35
Перевірив. Ви праві. То ми щось з шекспіра вчили подібне.
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Леонід Луговий, 28.07.2024 - 13:38
Цей поет старший від Шекспіра, але це він запровадив до англійської літератури форму сонета. Тому й вчили.
 
Леонід Луговий відповів на коментар Валентина Ржевская, 28.07.2024 - 13:41
Отепіричко поняв! flo18
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Леонід Луговий, 28.07.2024 - 15:09
Ще краще було б, якби зрозумів. smile
 
Леонід Луговий відповів на коментар Валентина Ржевская, 28.07.2024 - 22:30
Ну да... Таки зрозумів!
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Леонід Луговий, 28.07.2024 - 22:40
smile hi
 
Леонід Луговий відповів на коментар Валентина Ржевская, 28.07.2024 - 23:31
22 22 give_rose
 
Завітав до Вас на сторінку. Чудовий переклад!
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Роман Селіверстов, 08.07.2024 - 09:19
Дуже дякую.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: