Еще один. :-)
Перевод сделан на первом курсе. Поэтому нарушена форма оригинала.
Оригинал:
THE DAFFODILS
BY WILLIAM WORDSWORTH
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Мой перевод:
Нарциссы
Из Вильяма Вордсворта
Я в одиночестве блуждал –
Как туча в небесах пустых –
И вот внезапно увидал
Толпу нарциссов золотых.
Под деревом на берегу
Они плясали на ветру.
Во мраке ночи развернулась
Мерцающая звезд чреда –
Так без предела протянулась
У края вод цветов гряда.
И тысячи головок трепетали –
Цветы друг друга в танец увлекали.
Блестели рядом волны хороводом –
Но было волнам с ними не сравниться!
Поэт в таком собрании веселом
И сам не мог душой не веселиться.
И все смотрел я, но не понимал,
Что настоящий клад здесь отыскал…
Теперь, когда один часами
Мечтаю я или грущу,
Бывает, что перед глазами
Они, танцуя, вдруг сверкнут.
И так мне радостно их вспоминать,
Как будто сам пускаюсь танцевать.
Перевод осенью 1995 г.