Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Тетяна Даніленко: НЕДУГА. Переклад вірша Белли Ахмадуліної "БОЛЕЗНЬ" - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Горова Л., 09.02.2025 - 21:33
О, гарно! І в мене є цей переклад. Давній. До війни... Треба знайти ![]() Белла Ахмадуліна. Вільний переклад . Біль. О біль, ти мудрий! Рішень Єство Тебе не варте іспокон . І лиховісний геній пестить Підбитої звірини скон. Межа твоя мене губила, Мій розум вигорів до тла. Та трав цілющих дивна сила На губи м'ятою лягла. Я, щоб останній подих стишить, Звірятком відшукала слід, І ожила, себе відкривши В стеблі, що піднімає цвіт. Пробачить всіх! О, невагомість! Віддати б все, що лиш могла ! І стати ніжністю натомість, Ввібравши благодать тепла . Прощаю пустку скверів сірих, Де, вкрита вбогістю тіней Я, плачучи, шукала віри Обнявши голови дітей . Прощаю вас, нерідні руки, Бо ви простягнуті туди, Де був запал любові й муки, Що так нікому й не світив . Щенячі очі, вас прощаю, Ви суд були мій і докІр, І карий слід моїх печалей У вас відбито до сих пір . Прощаю друзів, з ворогами Цілуюсь наспіх у вуста. У тілі немічнім кругами Закінченість і пустота. Та щиро множаться добрОти В полоні білому перин. А лікоть мій- що птахи дотик На стомленім плечі перил. І я легка , немов повітря, Жду лиш однОго - все мине. А хто відчув це болі вістря За все пробачить і мене. Таню, дякую Вам за згадку про кращі часи... Тетяна Даніленко відповів на коментар Горова Л., 09.02.2025 - 21:45
Пам'ятаю Ваш чудовий переклад, Лесю, Ви мені його надсилали, в мене зберігся...Та треба ж у клубі опублікувати. Дякую за добрий відгук! ![]() |
|
![]() |