НЕДУГА. Переклад вірша Белли Ахмадуліної "БОЛЕЗНЬ"

                             НЕДУГА
Мій  біль,  ти  -  мудрість!  Рішень  сутність
перед  тобою  дріб'язка,
і  темряви  сліпа  підступність
народжує  свої  слова.

В  твоїх  тяжких  убивчих  межах
високий  розум  був  скупим,
та  трав  цілющая  мережа
лікує  присмаком  п'янким.

Полегшити  останній  видих
зуміла  з  точністю  звірка,
принюхавшись,  знайшла  свій  вихід
в  сумному  стебельці  цвітка.

Я  прощення  шукаю  легкість,
щоб  встигнути  всім  передать
цих  променів  святу  нестерпність,
відчути  тілом  благодать!

Прощаю  вас,  безлюдні  сквери!
При  вас,  в  убогості  моїй,
слова  складались  на  папері
в  плачах  розгублених  надій.

Прощаю  вас,  чужії  руки,
простягнуті  у  слід  тому,
хто  був  предмет  моєї  муки,
кого  я  вже  не  поверну...

Прощаю  погляд  мій  собачий,
він  -  дорікання,  сором  мій,
тавро  мого  сумного  плачу
і  свідок  розпачу  німий.

Прощаю  ворога  і  друга!
Цілую  поспіхом  вуста!
В  мені,  як  в  мертвім  тілі  круга,
завершеність  і  пустота...

І  вибух  щедрості,  і  легкість,
як  в  білім  брязкоті  перин,
рука  відчула  недалекість
в  чутливій  лінії  перил.

Не  одинока  в  світі  Божім,
бажання  пестую  одне  -
недугою  на  мене  схожий,
хто-небуть  вибачить  мене...
                       21-23.  05.  2022
         ©  Тетяна  Даніленко  

                             БОЛЕЗНЬ
О,  боль,  ты  -  мудрость!  Суть  решений
перед  тобою  так  мелка,
и  осеняет  темный  гений
глаз  захворавшего  зверька.

В  твоих  губительных  пределах
был  разум  мой  высок  и  скуп,
но  трав  целебных  поределых
вкус  мятный  уж  не  сходит  с  губ.

Чтоб  облегчить  последний  выдох,
я,  с  точностью  того  зверька,
принюхавшись,  нашла  свой  выход
в  печальном  стебельке  цветка.

О,  всех  простить  —  вот  облегченье!
О,  всех  простить,  все  передать
и  нежную,  как  облученье,
вкусить  всем  телом  благодать.

Прощаю  вас,  пустые  скверы!
При  вас  лишь,  в  бедности  моей,
я  плакала  от  смутной  веры
над  капюшонами  детей.

Прощаю  вас,  чужие  руки!
Пусть  вы  протянуты  к  тому,
что  лишь  моей  любви  и  муки
предмет,  не  нужный  никому.

Прощаю  вас,  глаза  собачьи,
Вы  были  мне  укор  и  суд.
Все  мои  горестные  плачи
досель  эти  глаза  несут.

Прощаю  недруга  и  друга!
Целую  наспех  все  уста!
Во  мне,  как  в  мертвом  теле  круга,
законченность  и  пустота.

И  взрывы  щедрые,  и  легкость,
как  в  белых  дребезгах  перин,
и  уж  не  тягостен  мой  локоть
чувствительной  черте  перил.

Лишь  воздух  под  моею  кожей.
Жду  одного:  на  склоне  дня,
охваченный  болезнью  схожей,
пусть  кто-нибудь  простит  меня.
                                                 1961
               Белла  Ахмадулина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1032762
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.02.2025
автор: Тетяна Даніленко