Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: @NN@: Вже сутінки завісили вікно…* - ВІРШ

logo
@NN@: Вже сутінки завісили вікно…* - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 12
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вже сутінки завісили вікно…*

Долго пыталась перевести этот стих на русский, 
но не получалось... Я чувствую и думаю по другому,
когда говорю на этом языке... Проще перевести с него
стихи других поэтов, даже если не знаешь о чем они
думали, но интуитивно чувствуешь настроение и 
заданная форма помогает, а свой плывет на волнах 
воображения... Или это только у меня...

Уж сумерки вползли в проем окна...
Ночь темная... Ни зги... И я одна...
А город спит давно глубоким сном...
И время, словно терпкое вино, 

Горчит, пьянит. Плыву на крыльях дум...
Никто покой мой не нарушит, точно знаю.
Я среди ночи из песка дворцы сооружаю
И разрушаю их, - куда там твой самум...
Но в памяти моей опять встают грядою
Из жизни слайы... Нехоженой тропою
Воображенье будоражит ум.

http://www.playcast.ru/view/2912062/d6d1a3137e11f5ccd31077f645fe0b373c07e836pl

Вже сутінки завісили вікно, 
І ніч чола торкнулася крилом, 
Вже місто спить глибоким, тихим сном, 
Для мене час цей, мов терпке вино: 

Я згадую, я марю, плин думок, 
Незрушений ніким, в мені вирує, 
В пітьмі палаци я з піску будую, 
Руйную їх, і як гіркий димок, 
Переді мною постають в уяві, 
Життя мого давно пройденні далі 
Із присмаком несходжених стежок.

ID:  476743
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 03.02.2014 01:34:37
© дата внесення змiн: 18.08.2024 17:33:48
автор: @NN@

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Ден Мун, Антошка, OlgaSydoruk
Прочитаний усіма відвідувачами (2095)
В тому числі авторами сайту (104) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед




КОМЕНТАРІ

@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую curtsey

а це я розшукала в старих зошитах, думаючи про вас

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=492712
 
"Я чувствую и думаю по другому, когда говорю на этом языке.." Те ж саме відчуваю і я, тому свої подібні спроби називаю не перекладами, а українським та російським варіантом. Красиві обидва ваші варіанти, Анночко! flo23
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
там на початку коментарів Камінский ДА, мені допомогав, і якщо натиснути на зноску, то теж цікавий варіант apple
дякую, Галино, що заходите love
 
Lana P., 08.02.2014 - 19:52
Життя мого давно пройденні далі
Із присмаком несходжених стежок.
-особливе завершення! 12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
так, насправді, я відчуваю, тож тільки слова правильні знайшла щоб передати стан своєї душі flo10
 
12 Прекрасно.
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Лесю give_rose приємно, що заходити
 
Антошка, 05.02.2014 - 21:32
Ох і гарно ж! Особливо український, оригінал! Хоч я свій вірш написала понад двадцять років тому, а відчуття і почуття ж однакові - що у мене, древнього екземпляра, що у вас, нинішніх...
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
мій український теж років двадцять тому написаний, у нього є братиків близнючків два чи три, потрібно пошукати, це я переклад старалася зробити, тому виставила такий варіант,
а ви плейкаст переглянули, на зноску натисніть
рада знайомству - Анна curtsey
 
Віктор Варварич, 05.02.2014 - 13:17
12 Ох думки... 16 16 16
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Голова не тільки для того щоб в неї їсти biggrin , от і плавають там зграї думок... wink
дякую за візит give_rose
 
kostyanika, 04.02.2014 - 14:10
Очень мастерски... Не знаю даже, какой лучше... Мне очень нравится! 12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, NIKA, прємно що заходите give_rose
 
Вдалий переклад! Це не тільки у Вас. У мене з перекладом своїх - так само.. friends wink give_rose give_rose give_rose
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
думаю, що написавши вірш, я відчуваю довершеність, не важливо якою мовою, я в рівній мірі ними користуюсь, а перекладаючи, прагну написати новий твір
дякую, Людочко give_rose
 
Гарно вийшло. 12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую 16
 
Віктор Ох, 03.02.2014 - 19:16
Мені також більше сподобався україномовний варіант - він більш камерний, зосереджений.
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, пане Вікторе, мені теж friends
 
Ліоліна, 03.02.2014 - 14:29
Та вже бігаю, Анюта, щиро дякую. Танцюватиму, бо сьогодні - день народження мого єдиного ненаглядного синочка. 16 16
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вітаю, нехай бегеже його Господь, щастя і здійсненя всіх мрій flo26
Мамі респект 21
 
Ліоліна, 03.02.2014 - 13:33
чудова лірика 12 flowers
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Як ви почуваєтесь, Ліночко, як ваша ніжка, раз запрошую в салон, потрібно танцювати
flo01 flo08 love18 flo08 flo01
рада вас бачити
 
Наталя Данилюк, 03.02.2014 - 13:29
Дуже гарно і чуттєво! 16 А україномовний варіант більше припав до душі! 16 12 19 flo32 icon_flower
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Наталю. Я повернулась до цього твору , тому що сама його дуже люблю, в мене є декілька його варіацій, думаю не варто їх виставляти, щоб не зіпсувати враження від цього вірша.
А ще хотілось зробити ось таку маленьку поетичну віталеньку, де можна послухати музику, почитати відгуки і , наразі, в мене вже є два переклади, не рахуючи мого, а ще вірш Люби Ігнатової, на який надихнула її я, вірніше мій твір, просто треба прочитати всі зноски на сторіночці у коментарях-відповідях.
Приємно поспілкуватися з друзями, трішки їх потішити у ці нелегкі часи.
Чудового дня вам flo32 09 flo32
Приємно
 
Усе подобається!!!!!!!!!!
16 16 16 flo12 flo12 flo12
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Поліно curtsey приємно, що вам сподобалось, я таки романтична жінка, як виявляється, просто глибоко це приховую
22 19 22
 
stawitscky, 03.02.2014 - 11:30
Прекрасні обидва варіанти, але до серця дужче український, чіткіші і пронизливіші образи. give_rose 22 22
 
@NN@ відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
усвідомила, те, що я вловлюю серцем мов тарілка(маю на увазі антену) цікавіше, чим те, що сама стараюсь створити
чи то мови різні?
чи моє їх відчуття?
а раніше непогано писала російською
дякую, приємно, що відчуваєте так як і я
flo32 flo09 flo32
 
Фотиния, 03.02.2014 - 11:20
12 перевод хорош! Но мне украинский вариант всё равно кажется сильнее apple Сейчас попробую обосновать: "твой самум" - "твой" выглядит как вводное слово, "для размера". "Кадры грядой" тоже вызывают вопросы. И замечательные 2 последние строки: "Життя мого давно пройденні далі Із присмаком несходжених стежок". Столько в этих строках горечи по прошлому, по упущенным возможностям, что русск. вариант в сравнении выглядит слабее. Всё ИМХО. apple Надеюсь, не обидела... Мне просто укр. капитально прилип к душе! tender 22 22 give_rose
 

Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: