Долго пыталась перевести этот стих на русский,
но не получалось... Я чувствую и думаю по другому,
когда говорю на этом языке... Проще перевести с него
стихи других поэтов, даже если не знаешь о чем они
думали, но интуитивно чувствуешь настроение и
заданная форма помогает, а свой плывет на волнах
воображения... Или это только у меня...
Уж сумерки вползли в проем окна...
Ночь темная... Ни зги... И я одна...
А город спит давно глубоким сном...
И время, словно терпкое вино,
Горчит, пьянит. Плыву на крыльях дум...
Никто покой мой не нарушит, точно знаю.
Я среди ночи из песка дворцы сооружаю
И разрушаю их, - куда там твой самум...
Но в памяти моей опять встают грядою
Из жизни слайы... Нехоженой тропою
Воображенье будоражит ум.
http://www.playcast.ru/view/2912062/d6d1a3137e11f5ccd31077f645fe0b373c07e836pl
Вже сутінки завісили вікно,
І ніч чола торкнулася крилом,
Вже місто спить глибоким, тихим сном,
Для мене час цей, мов терпке вино:
Я згадую, я марю, плин думок,
Незрушений ніким, в мені вирує,
В пітьмі палаци я з піску будую,
Руйную їх, і як гіркий димок,
Переді мною постають в уяві,
Життя мого давно пройденні далі
Із присмаком несходжених стежок.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=476743
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.02.2014
автор: @NN@