Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Omega: Не уделяй мне… (перевод с русского) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Віктор Ох, 18.01.2011 - 00:55
Знаю, що перекладати на близьку, здавалося б, мову не так вже і просто!У Вас гарно вийшло! Omega відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за оцінку, проте не можу не визнати, що текст близький, проте не ідентичний оригіналу. Для цього потрібно ще попрацювати. Насправді, значно легше написати "своє", по крайній мірі, ніхто не звинуватить у плагіаті і у відступі від тексту. Це так, лиш несміливі спроби
Юлія Холод, 09.01.2011 - 19:24
Чудові обидва переклади.Супер просто!Але мене теж трошки покоробило "судьбою"
Omega відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Юлечко! Ніколи не залишаю поза увагою зауважень талановитих читачів. Отож, я ще раз продумаю текст. Але спробую пояснити своє бачення: мене насторожила остання фраза: "Я не из гордости - из горести". Подумки спроектувала своє життя на стан ЛГ, і подумала, що вона мала щось таке пережити, аби після того нікого не хотіти бачити поруч. Значить, її поламала доля. А саме слово "судьба"- українське споконвіку (суд). Звичайно, коли у двох читачів виникає одне питання, варто задуматися, що я неодмінно зроблю. Дякую!
Тарас Слобода, 09.01.2011 - 18:13
О, я бачу Ви також захопилися перекладами, це гарно у Вас виходить
Omega відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Буває, що й півень співає... Дякую за гарні слова, Тарасе! Приклад надихає
|
|
|