Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Irкina: Але є Ти ! (Шекспір сонет 66) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Irкina відповів на коментар Світлая (Світлана Пирогова), 14.03.2021 - 17:49
Дякую! Вам теж подальшого натхнення !
Аскет, 13.03.2021 - 19:07
За дурість видається прямота, А ницість в масці мудреця,пророка. За зверхність видається висота А доброту сприймають за дрібноту Родвін, 13.03.2021 - 11:16
Прекрасно, пані Іркіна, дуже сподобалось.Наснаги Вам в творчості і особисього щастя. Катерина Собова, 13.03.2021 - 08:46
Думаю, що переклад дуже вдалий, виразність і чіткість - найкращий показник якості!
Irкina відповів на коментар Катерина Собова, 13.03.2021 - 10:33
Дуже дякую за Ваш коментар і ціную Вашу професійну думку!!
Lana P., 13.03.2021 - 02:59
хотілося б побачити оригінал, щоб порівняти... а вірш сам по собі сподобався і прекрасно, коли є кохана людина, ради якої хочеться і жити, і творити!
Дякую за коментар! Оригінал і купа інших перекладів як завжди є в інтернеті -можна заглянути,якщо є цікавість) Я,коли перекладала цей сонет,для себе зрозуміла-що йдуть віки,а в людських відношеннях і в суспільстві мало що змінюється..)
Ulcus, 12.03.2021 - 23:49
хм... переклад Шекспіра, як на мене - щось фантастичне, неймовірне, складне і непідйомне. тому лише те, що ви за це взялись, додає вам честі. не можу судити про якість перекладу, бо оригінал навряд, чи читатиму, але самостійний твір гарний
Дякую за коментар!! Прийшлось перевести на прохання близької людини-сказали кращий переклад в групі філологів ЛНУ))Виявляється,нічого страшного)
Irкina відповів на коментар Valentyna_S, 12.03.2021 - 22:34
Дякую за приємний коментар і Вашу увагу!!
Irкina відповів на коментар Ніна Незламна, 12.03.2021 - 22:38
Рада,що Вам сподобалось! Це все-Шекспір!! )
|
|
|