Але є Ти ! (Шекспір сонет 66)

                               Шекспір  Сонет  66    (переклад)


       Від  всього  змучившись,бажаю  смерті  я.
   Так  важко  бачити  на  паперті  добро
   І    чесність  вся  занедбана  сповна,  
   І  чисту  віру  -  вітром  рознесло.

     І  досконалість  тут  лежить  в  пилу,
 І  честь  дівочу  вже  зім'ято  грубо.
 І  неміч  силі  посила    хулу.
 І  все  мистецтво-  слів  пустих  облуда.

         І    дурістю  зоветься  прямота,
   І  ницість  в  масці  мудреця,пророка.
   І  у  натхнення  стиснуті  вуста-
   І  праведність  на  службі  у  порока.


           Так  гірко    все,що  бачу  наяву,
                 Але  є  Ти  -  і  я  тому  живу!  





                 Tired  with  all  these,  for  restful  death  I  cry,
                   As,  to  behold  desert  a  beggar  born,
                   And  needy  nothing  trimm'd  in  jollity,
                   And  purest  faith  unhappily  forsworn,
                   And  guilded  honour  shamefully  misplaced,
                   And  maiden  virtue  rudely  strumpeted,
                   And  right  perfection  wrongfully  disgraced,
                   And  strength  by  limping  sway  disabled,
                   And  art  made  tongue-tied  by  authority,
                   And  folly  doctor-like  controlling  skill,
                   And  simple  truth  miscall'd  simplicity,
                   And  captive  good  attending  captain  ill:

     Tired  with  all  these,  from  these  would  I  be  gone,
     Save  that,  to  die,  I  leave  my  love  alone.
                     

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=907757
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.03.2021
автор: Irкina