Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анатолій Волинський: Анчар (переклад) - ВІРШ

logo
Анатолій Волинський: Анчар (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Анчар (переклад)

Анчар.(переклад)

В пустелі  чахлій і скупій,                          
На грунті сонцем розжарілім,
Анчар, як грізний вартовий,
Стоїть – один осиротілий.

Природа спраглої землі
Його в день гніву народила
І листя викупала в злі,
А корінь трутою споїла.

Отрута в краплях крізь кору
В полудень сочиться сльозою
І студеніє в вечору
Напівпрозорою смолою. 

До нього й ворон не летить
І тигр не йде:  лиш вихор чорний
На стан отруйний набіжить – 
І мчиться геть, повік злотворний.

Буває, хмара поросить,
Блукає,лист його дрімучий – 
І по галузкам побіжить
Отруйний дощ в пісок горючий.

Та до анчару чоловік
Послав свавільною рукою
Раба, що мовчки в путь потік
Й вернувся вранці зі смолою.

Приніс він пагубну смолу
І гілку з в’ялими  листками
І піт по блідному чолу
Стікав холодними струмками.

Приніс – і ослабів, і зліг
Під склепом куреня на лики
І мертвий раб упав до ніг
Непереможного владики.

А князь отрутою  скував
Свої покірливії стріли,
Сусідам смерть він розіслав
В незавойовані наділи.
 

Анчар.
А. Пушкин.

В пустыне  чахлой и скупой,
На почве, зноем раскаленной,
Анчар, как грозный часовой,
Стоит  - один во всей вселенной. 
 
Природа жаждущих степей
Его в день гнева породила,
И зелень мёртвую ветвей
И корни ядом напоила.

Яд каплей сквозь его кору,
К полудню  растопясь от зною,
И застывает  ввечеру
Густой прозрачною смолою.

К нему и птица не летит,
И тигр нейдёт: лишь вихор чёрный
На древо смерти набежит – 
И мчится прочь, уже тлетворный.

И если туча оросит,
Блуждая, лист его дремучий,
С его ветвей, уж  ядовит,
Стекает  дождь в песок горючий.

Но человека человек
Послал к анчару властным взглядом,
И тот послушно в путь потёк
И к утру возратился с ядом.

Принёс он смертную смолу
Да ветвь с увядшими листками,
И пот по бледному челу
Струился  хладными ручьями;

Принёс – и ослабел и лёг
Под сводом шалаша на лыки,
И умер бедный раб у ног
Непобедимого вадыки.

А князь тем ядом напитал
Свои послушливые стрелы
И с ними гибел разослал
К соседям в чуждые пределы.


Дякую, поэту -Світлані Моренець за допомогу, при завершені перекладу.  

ID:  714171
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 24.01.2017 12:33:15
© дата внесення змiн: 21.12.2022 23:11:16
автор: Анатолій Волинський

Мені подобається 30 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Н-А-Д-І-Я, Любов Іванова, Любов Вишневецька, НАУМ, OlgaSydoruk, dashavsky, Світла (Імашева Світлана), Евгений Познанский, Мартинюк Надвірнянський, Світлая (Світлана Пирогова)
Прочитаний усіма відвідувачами (1915)
В тому числі авторами сайту (67) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Світлана Моренець відповів на коментар Анатолій Волинський, 24.01.2017 - 18:16
Замість "через" краще "крізь кору".
"Та до анчара чоловік
Послав свавільною рукою
Раба, що мовчки в путь потік
й вернувся вранці зі смолою"
Так повністю зберігається розмір і ритміка. give_rose
 
КВолынский відповів на коментар Світлана Моренець, 25.01.2017 - 08:57
Дякую! 16 22 19 22 flo26
 
dashavsky, 24.01.2017 - 13:31
12 Гарний переклад, а також вірш. Вірші Пушкіна читав в молодості, але цей не запам'ятав. friends friends Ніби про теперішній час написано. hi
 
КВолынский відповів на коментар dashavsky, 24.01.2017 - 14:51
Дякую! friends friends friends
 
12 12 12 flo21
 
КВолынский відповів на коментар Шостацька Людмила, 24.01.2017 - 14:51
Дякую! 16 give_rose
 

Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: