Анчар (переклад)

Анчар.(переклад)

В  пустелі    чахлій  і  скупій,                                                    
На  грунті  сонцем  розжарілім,
Анчар,  як  грізний  вартовий,
Стоїть  –  один  осиротілий.

Природа  спраглої  землі
Його  в  день  гніву  народила
І  листя  викупала  в  злі,
А  корінь  трутою  споїла.

Отрута  в  краплях  крізь  кору
В  полудень  сочиться  сльозою
І  студеніє  в  вечору
Напівпрозорою  смолою.  

До  нього  й  ворон  не  летить
І  тигр  не  йде:    лиш  вихор  чорний
На  стан  отруйний  набіжить  –  
І  мчиться  геть,  повік  злотворний.

Буває,  хмара  поросить,
Блукає,лист  його  дрімучий  –  
І  по  галузкам  побіжить
Отруйний  дощ  в  пісок  горючий.

Та  до  анчару  чоловік
Послав  свавільною  рукою
Раба,  що  мовчки  в  путь  потік
Й  вернувся  вранці  зі  смолою.

Приніс  він  пагубну  смолу
І  гілку  з  в’ялими    листками
І  піт  по  блідному  чолу
Стікав  холодними  струмками.

Приніс  –  і  ослабів,  і  зліг
Під  склепом  куреня  на  лики
І  мертвий  раб  упав  до  ніг
Непереможного  владики.

А  князь  отрутою    скував
Свої  покірливії  стріли,
Сусідам  смерть  він  розіслав
В  незавойовані  наділи.
 

Анчар.
А.  Пушкин.

В  пустыне    чахлой  и  скупой,
На  почве,  зноем  раскаленной,
Анчар,  как  грозный  часовой,
Стоит    -  один  во  всей  вселенной.  
 
Природа  жаждущих  степей
Его  в  день  гнева  породила,
И  зелень  мёртвую  ветвей
И  корни  ядом  напоила.

Яд  каплей  сквозь  его  кору,
К  полудню    растопясь  от  зною,
И  застывает    ввечеру
Густой  прозрачною  смолою.

К  нему  и  птица  не  летит,
И  тигр  нейдёт:  лишь  вихор  чёрный
На  древо  смерти  набежит  –  
И  мчится  прочь,  уже  тлетворный.

И  если  туча  оросит,
Блуждая,  лист  его  дремучий,
С  его  ветвей,  уж    ядовит,
Стекает    дождь  в  песок  горючий.

Но  человека  человек
Послал  к  анчару  властным  взглядом,
И  тот  послушно  в  путь  потёк
И  к  утру  возратился  с  ядом.

Принёс  он  смертную  смолу
Да  ветвь  с  увядшими  листками,
И  пот  по  бледному  челу
Струился    хладными  ручьями;

Принёс  –  и  ослабел  и  лёг
Под  сводом  шалаша  на  лыки,
И  умер  бедный  раб  у  ног
Непобедимого  вадыки.

А  князь  тем  ядом  напитал
Свои  послушливые  стрелы
И  с  ними  гибел  разослал
К  соседям  в  чуждые  пределы.


Дякую,  поэту  -Світлані  Моренець  за  допомогу,  при  завершені  перекладу.    

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=714171
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.01.2017
автор: Анатолій Волинський