Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: dandelion: Переклад “To a mountain daisy” by Robert Burns - ВІРШ

logo
dandelion: Переклад “To a mountain daisy” by Robert Burns - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад “To a mountain daisy” by Robert Burns

Гірській ромашці 
Ромашку крихітну і непримітну
Зустрів я у годину непривітну,
Стебло її нещадним плугом
                         Вагався знищити,
Та їй віднині вірним другом
                        Не міг залишитись.

Це не сусід її солодкозвучний,
Не жайвірок, не друг її сердечний 
Зі щебетом на луг цей прилетів
                                  Й росою умивається,
Й до сонця сходу, що так палко багрянів
                                   У віражах вітається.

Вітри із півночі пронизливі війнули
Й ромашки ніжну постать огорнули,
Її ж бадьорий дух не похитнули
                                       У вихрі лютім
Вона голівку вгору все тягнула
                                   Стеблом зігнутим. 

В садах зростають милі оку квіти,
У прихистку дерев вони сповиті;
Ромашки ж одинокі дивоцвіти…
                                Серед каміння…
Лиш небесами чистими укриті
                               В полі пустиннім.

Лиш сонце лоно їй плекає біле
І стан, зодягнений в дрантя збідніле…
До нього тягнучи личко несміле
                                     Долі скорилася
Й від мого плуга стебло її змертвіле
                                  Вмить похилилося.

Подібна доля у простацької дівчини,
Квітки духмяної сільської місцини.
Загрузнувши в любовній трясовині,
                                 Комусь довірилась…
Сама ж душею чиста,  мов перлина
                                   Вона залишилась…

Подібна доля й в простодушного співця,
В життєвих водах неумілого плавця,
Що, пливучи до свого острівця,
                                         Шлях загубив…  
І хвиль бурхливих плин цього митця
                                          Умить накрив.

Подібна доля й у страждальців тих,
Що животіють без радощів й утіх,
Всіх тих, кого гнітить щасливців гріх – 
                                        Гордині сила…
Вони тонуть у морі всіх невдач своїх,
                                        Що з ніг їх збили.

Ромашку не оплакуй, перехожий,
Бо й до твоєї доля її схожа,
Й тебе чекає плуг життя ворожий…
                                        Твій цвіт розоре,
І, злігши в борозни назавжди ложе,
                                         Її розділиш горе.

ID:  708249
Рубрика: Поезія, Філософська лірика
дата надходження: 24.12.2016 15:32:13
© дата внесення змiн: 25.12.2016 12:07:28
автор: dandelion

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (380)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

grower, 24.12.2016 - 17:40
з запереченнях вживається родовий відмінок: "бадьорого духу не похитнули". тут краще буде "бадьорий дух не похитнувся"; "ромашки не оплакуй" – знов заперечення вимагає родового відмінку; вірш гарний
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: