Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ulcus: давнішнє (переклад) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ *SELENA*, 30.05.2020 - 17:44
... у Вас вийшло образніше і яскравіше ніж в автора - я би сказала переспів чи імпровізація на тему "давнішнє" чи відповідь авторові тексту (тільки змінити особу)в мене так переклалось (тільки без образ - ок) Я любив тебе ще не вродившись, В цьому тілі і часі /не вголос/ я любив уже, коли Бог метушився Із НІЩОго творити космос — Наспіх бризнувши сонця меланж поміж гір скелистих відрогів… я любив тебе ще раніш... аж, коли зовсім не було Бога я наспіх - не лічила склади і не релагувала - імпровізацій гарних Вам
дякую, мені так приємно, що теж вас цей таір надихнув! я дуже його люблю, тому подобається усе, що його стосується. хтось там був казав, що в ньому є якесь богохульство - нічого подібного. там - любов, а вона - усього початок.
богохульство - то можливо для релігійних фанів, а Бог в поезії прощає всякі нормальні викрутаси і думки...
- мені стало жаль вислову /Наспех брызнув солнца меланжем Между гор скалистых отрогов…/ ... і я спробувала зберегти його Наснаги Вам на нові творіння Світла(Світлана Імашева) відповів на коментар *SELENA*, 27.10.2020 - 18:15
Із нічого творити космос, ні з чого творити
Котигорошко, 27.05.2020 - 01:16
Ну, певне, ніхто б не зміг перекласти краще Приколюють коментатори, які оцінюють переклад, не читаючи оригіналу Для цього потрібно мати особливий талант... ДАР Ой, тільки не подумай, що мене душить жаба. Таких читачів мені й близько не треба, бо маю сумнів у їхній щирості Один із семи... норма, мабуть) Ulcus відповів на коментар Котигорошко, 27.05.2020 - 07:58
а хіба не можна оцінити твір, як самостійний? я ніколи не читала Верлена в оригіналі і не прочитаю. я тут винна трохи, бо те, що це саме (!) переклад, зазначила значно пізніше (в рубрикатор і і біля назви). таким чином, можна було дізнатися, що це саме переклад, лише перейшовши на оригінал або з циклу, в якому опублікований. так що прошу в тебе вибачення, не суди суворо. кращий переклад я теж уже бачила. дуже дякую тобі за твір і можливість його потрактувати українською.
Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 27.05.2020 - 09:36
Ахах... Ахах... Я, взагалі, не суджу, бо не суддя. Звичайно ж можна і як окремий твір оцінювати, що й було зроблено.Я і Верлен... Прикольно BeZodnia, 26.05.2020 - 23:09
Супер. Для мене переклад вірша- взагалі щось нереальне) Ще одна грань твого багатогранного таланту, про яку я не знала)
Ulcus відповів на коментар Котигорошко, 27.05.2020 - 08:00
ну, далеко не всі лови ще одну потугу:я любив тебе ненародженим в цьому тілі і цій реальності я любив, ще коли наш Боженько із НІЧОГО творив банальності спішно бризкав сонця октави між скелястих гірських відрогів я любив ще й до того... навіть ще коли і не пахло Богом Котигорошко відповів на коментар Ulcus, 27.05.2020 - 10:12
Теж гарно, але перший варіант мені більш до вподоби.
Олеся Лісова, 26.05.2020 - 13:29
Вірш щемливий, торкає душу, по-своєму розкрили тему оригіналу. Мені дуже подобається.
Ulcus відповів на коментар Олеся Лісова, 26.05.2020 - 13:41
дякую дуже, Олесю мені важлива підтримка, адже це тільки спроба
|
|
|