"Laubniederfall" - "Листя падає…" - П. Тичина, німецькою
Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
fällt
Blatt
entherbt sich
Laub
rauscht es
lustern, leibhaftig, leichtig...
mal wieder
die Wintermode zu eifrig sinnesbetont bejat und bejubelt als -
Akt
zwi-
schen-
zeit- lich...
brun- nen nahe...
Tam, tam, tam!!
tänzelt-trommelt es am Ufer...
Bum, bum, bum!!
- Echo im Hintergrund...
auf dem Pfad
auf 'nem Bein
führt der Wind mit Tamburin ein Pas
de
basque
aus
Wind...
...de
Pas...
irgendwo... war doch hier... Apollinaire...
...vom Wind ... ausradiert...
sagt
der Wind
nun: lau-
fen, laufen
...links herum husch-husch... Excusez-moi!!.
...rechts herum hm-hm... Monsieour Burgeois!!.
möchten Sie ein langes
Nacht-
tänz-
lein,
oder eine Gutenacht-
geschichte gleich
verpas-st
hab'
n
Павел Тычина / Павло Тичина / Pavlo Tytschyna
"Листя падає..." (1920)
вольный (!) перевод с украинского на немецкий - Герберт Нойфельд
freie (!) Übertragung aus dem Ukrainischen - Herbert Neufeld (2015)
(Arbeitsuntertitel des Uebersetzers: "Pavlos ewig-lange... (de facto-
für immer?!. Weil das gesammte Uckermärkische Volk -> INSBESONDERE
SEINE usnamslos heir genommene GEISTIGE und MATERIELLE ELITE "für
immer und ewig!!" - dies wirklich so will!!!)
"Pavlos lange post-oktober-revolutionäre Novembriana-Nacht..."