"Laubniederfall" - "Листя падає…" - П. Тичина, німецькою

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


fällt  
Blatt

entherbt  sich
Laub

rauscht  es

lustern,  leibhaftig,  leichtig...
mal  wieder
die  Wintermode  zu  eifrig  sinnesbetont  bejat  und  bejubelt  als  -  
Akt

zwi-
schen-
zeit-      lich...
brun-    nen          nahe...

Tam,  tam,  tam!!
tänzelt-trommelt  es  am  Ufer...

Bum,  bum,  bum!!
-  Echo  im  Hintergrund...

auf  dem  Pfad
auf  'nem  Bein
führt  der  Wind  mit  Tamburin  ein  Pas
de
basque
aus


Wind...
...de
Pas...



irgendwo...                      war  doch  hier...                                Apollinaire...
                       ...vom  Wind          ...                  ausradiert...



sagt  
der  Wind
nun:  lau-
fen,  laufen

...links  herum        husch-husch...      Excusez-moi!!.
...rechts  herum      hm-hm...      Monsieour  Burgeois!!.

möchten  Sie  ein  langes

Nacht-
tänz-
lein,

oder  eine  Gutenacht-
geschichte  gleich
verpas-st
hab'
n







  Павел  Тычина  /  Павло  Тичина  /  Pavlo  Tytschyna
                       "Листя  падає..."  (1920)
                      вольный  (!)  перевод  с  украинского  на  немецкий  -  Герберт  Нойфельд
                        freie  (!)  Übertragung  aus  dem  Ukrainischen  -  Herbert  Neufeld  (2015)
                        (Arbeitsuntertitel  des  Uebersetzers:  "Pavlos  ewig-lange...  (de  facto-
        für  immer?!.  Weil  das  gesammte  Uckermärkische  Volk  ->  INSBESONDERE
  SEINE  usnamslos  heir  genommene  GEISTIGE  und  MATERIELLE  ELITE  "für  
immer  und  ewig!!"  -  dies  wirklich  so  will!!!)  

"Pavlos  lange  post-oktober-revolutionäre  Novembriana-Nacht..."

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=796538
Рубрика: Философская лирика
дата надходження 21.06.2018
автор: Tychynin Herbert