Перед памятником Пушкину в Одессе – П. Тычина, перевод
Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
ПЕРЕД ПАМЯТНИКОМ ПУШКИНУ В ОДЕССЕ
Здорóв будь, Пушкин мой, – земли орган могучий!
И ты, морская глыбь, и вы, Одессы тучи!
У Вас я тут в гостях, и всем Вам рад, друзья.
Не гневайтесь за смех: ещё ведь молод я.
Лузгою крыт бульвар и лужным булькотаньем.
На пьедестале Мэтр дрейфует в грязь, как в гавань.
Куда же ты?.. Постой!.. – не хочет говорить.
Внизу сирены рёв и море... бороздит.
Так лучшие сыны невежливой России
поставили его... плечами до стихии.
Стой боком к людям ты и к шумным площадям;
Господь стихи простит и ливень эпиграмм.
Ах, море и поэт! Да кто ж вас не боится!
Свободы чёрный гнев. И блеск, и твердь, и искры.
Поэтом быть добро: помрёшь – да от свобод.
Всё боком ставят нас, чтоб не узнал народ.
Павел Тычина / ПАВЛО ТИЧИНА
укр.: «Перед пам’ятником Пушкіну в Одесі» [1920>;
перевод на русский: Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld (июнь 2018)
опубликовано в сборнике П. Тычины: «Вітер з України» (1924),
т. е. в году, когда в юном СССР весьма масштабно отмечался
125-летний юбилей со дня рождения великого русского Поэта!
(например: СЕРГЕЙ ЕСЕНИН тогда же сочинил стих: «Пушкину»
(1924), фабула которого как ни странно... но м. б. и не совсем
случайно – тоже разворачивается в живом разговоре автора
с АЛЕКСАНДРОМ ПУШКИНЫМ, стоя прямо перед памятником ему,
в Москве...) Вот, для прочт. и сравн., строфы упомянутого
Есенинского:
«ПУШКИНУ»
Мечтая о могучем даре
Того, кто русской стал судьбой,
Стою я на Тверском бульваре,
Стою и говорю с собой.
Блондинистый, почти белёсый,
В легендах ставший как туман,
О, Александр! Ты был повеса,
Как я сегодня хулиган.
Но эти милые забавы
Не затемнили образ твой,
И в бронзе выкованной славы
Трясёшь ты гордой головой.
А я стою, как пред причастьем,
И говорю в ответ тебе:
Я умер бы сейчас от счастья
Сподобленный такой судьбе.
Но, обречённый на гоненье,
Ещё я долго буду петь...
Чтоб и моё степное пенье
Сумело бронзой прозвенеть.
(1924)
цит. по: «С.А ЕСЕНИН, Сочинения», М. «Худ. лит.», 1988
* * *
Ниже к Вашему вниманию – украинский оригинал переведённого выше стиха П. Тычины:ПЕРЕД ПАМ'ЯТНИКОМ ПУШКИНУ В ОДЕСІ
Здоров будь, Пушкін мій, землі орган могучий!
І ти, морська глибінь, і ви, одеські тучі!
Я тут у вас в гостях, і всім я вам радий.
Не гнівайтесь за сміх: іще ж я молодий.
Залузаний бульвар. Бульчить калюжна плавань.
І Пушкін на стовпі - пливе у грязь, як в гавань.
Куди ж ти, підожди! - не хоче говорить.
Внизу сирени рев і море бурунить.
То ж вдячнії сини невдячної Росії
поставили його... плечима до стихії.
Стій боком до людей, до многошумних площ;
Господь стихи простить і епіграмний дощ...
Ах, море і поет! Та хто ж вас не боїться!
Свободи чорний гнів. І блиск, і гарт, і криця.
Поетом будь добро: помреш - то од свобод
все боком ставлять нас, щоб не впізнав народ.
(1920)
* * *
Касательно этой, спонтанно состоявшейся у нас тут выше, так бы и сказать: «Перекрёстной переклички поэтов – невзирая на время и пространство!», – трудно не обратить внимание на одно стихотворение ОСИПА МАНДЕЛЬШТАМА, приведённое без заглавия под номером «78.» в его первом сборнике стихов: «Камень» (1916). Стиль этого произведения, его размер, ритмо-мелодика, равно как и содержание, и смысл – весьма красноречиво повествуют о чём-то, недвусмысленно приглашая читателя воспринимать, чувствовать и размышлять на тему, к примеру, вышеупомянутого нами: «Перекрёстного диалога поэтов...» или, конечно же, по вольному усмотрению каждого отдельно взятого читателя, волновать своё воображение на темы ещё чего-нибудь иного... Приводим его ниже полностью:
«78.»
Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочёл до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.
Как журавлиный клин в чужие рубежи –
На головах царей божественная пена –
Куда плывёте вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?
И море, и Гомер – всё движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море чёрное витийствуя шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
[1915>
/Цит. по: «О.Э Мандельштам», Собрание сочинений в 3(4) томах, изд. ІІ-е, т. 1,
«Междунар. лит. содр.», 1967; Факсим. репринт: М. «Терра» - «Терра», 1991/
В продолжение диалога - АЛЕКСАНДР ПУШКИН (надеюсь не финал!)
Финал гремит; пустеет зала;
Шумя, торопится разъезд;
Толпа на площадь побежала
При блеске фонарей и звезд,
Сыны Авзонии счастливой
Слегка поют мотив игривый,
Его невольно затвердив,
А мы ревем речитатив.
Но поздно. Тихо спит Одесса;
И бездыханна и тепла,
Немая ночь. Луна взошла,
Прозрачно-легкая завеса
Объемлет небо. Все молчит;
Лишь море черное шумит.
Александр Сергеевич Пушкин
(«Отрывки из путешествия Онегина»)
Итак, я жил тогда в Одессе…
Средь новоизбранных друзей,
Забыв о сумрачном повесе,
Герое повести моей.
Онегин никогда со мной
Не хвастал дружбой почтов;й,
А я, счастливый человек,
Не переписывался ввек
Ни с кем...
* * *
П а в е л (Tычина): Гм... ужели?..
О с и п (Мандельштам): Как?.. совсем-совсем?...
С е р г е й (Есенин, перехватывает инициативу, элегантным движением локтей предотвращая
дальнейшие вопросы своих , слегка оторопевших от неожиданности появления живого Мэтра,
соратников-поздравителей):
Учитель милый наш, хотели
Мои друзья и я: Здорово Пушкин! –
Вам сказать за всю Одессу –
Мы чертовски рады видеть Вас!
Блажен эпистолярий, все же в теле
Здравом, учителя живое среди нас
Явление, любезностей почтовых
Дороже во сто крат. Вы только,
Подольше погостить извольте,
Будьте милостивы или насовсем
Пожалуйте, почтем за счастие
Бог в помощь! Именно сейчас,
Как никогда нам не хватает Вас,
А дух великий гениальный Ваш
Нас никогда еще не покидал!
И помятуем свято, благодарствуя,
сердечно мы, что Гоголь обещал
В годах двадцатых Вашего столетья
Особое явленье через двести лет
В России Александра Пушкина
для исполненья важной миссии
культурно-исторической и ждем с
Надеждой со дня на день – не уснем!
Ну разве уж забыть народу целому
Подобное! Еще раз препокорнейше
Благодарим и никогда не зарастем
Народною тропою и любовью не иссякнем
мы никак к Пророку-Провозвеснику
Сущего всего в судьбе РУСИ народов.
(Как Вас Достоевский неслучайно величал –
В чем благодарность и поклон ему великий,
Как Вашему ученику неутомимому и
Равноценному преемнику-последователю!)
Всего неизмеримо ценного и важного
Навечно, навсегда – Александру Пушкину –
Отцу родному – Духа русского и побратимов
Их упрочения национального самосознания,
И самосохранения в гармонии и понимании
Со всеми добрыми соседями близкими и дальними.
А так же процветания духовного и материального,
Национально-культурной интеграции
С глубоким пониманием и почитанием
Всех ценностей, ориентиров и заветов
Нерушимых в обрядах и традициях
Народных и всечеловеческих Вероисповеданья
Нашего Святого Православно-Християнского
Не забывая, однако, никогда об уважении
К иным религиозным традициям и ценностям...
Шановна пані Ірино! Я Олександра Сергийовича вшановую зі школи ще, як у поезії десь недосяжно-високо у золоті та бронзі такого собі "БАТЬКА-НА-ГОРІ". То ж, як відомо, задля цього не тре читати, чи то біографію штудіювати... Із "дітьми" клопіту, щоправда, понад міру маючі, потроху втратив сором у зв'язку з цім фактом, бо від С. Єсеніна отримав "индульгенцію" у вигляді офіційної довідки, що Пушкін (року десь 1924/25-го) - ще ЗОВСІМ НЕ ПРОЧИТАН! Отже, й на сьогодні, певно само так! Тут, виходить так, що зовсім я покі ані від кого у світі не відстав.
Шодо українських паралелей, це звичайно цікаво буде послухати, але напевно з біографії я вивчів лиш одне: О. С. Пушкін народився на вулиці під назвою "НІМЕЦЬКА"! А це от, як на мене - "астрологічно", так би мовити, як для початківця достовірний факт - що то не випадкове є співполучення!!!
Отже дякую Вам за дуже цінний відгук, хоч і позбавлений, даруйте, того, що по російські зветься: "Прямая речь". (Знову відвлекусь мальоха, лиш на секунду, соррі-соррі!) По русски продолжая, из Блажеевского мне тут ассоциативно, никак не удержаться от цитаты:
"...
Исчезнет всё, чем я на свете жил,
чем я дышал в пространстве оголтелом.
Уйдёт Москва, кирпичный старожил,
в котором был я инородным телом.
Уйдёт во тьму покатость женских плеч,
тех самых согревавших не однажды.
Уйдут Россия и прямая речь,
и вечная неутолённость жажды.
Исчезнет бесконечный произвол,
временщиков, живущих власти ради.
Который породил, помимо зол,
тоску о человечности и правде.
Исчезнет всё, что не сумел найти:
Любовь любимой, лёгкую дорогу.
Но не жалею освоём пути,
он, очевидно, был угоден Богу."
Что ж, неужели... неужели ошибался 20 лет тому, Евгений (мой, для меня, простите... - конца ХХ-го столетия России - орган могучнейший, поскольку и ТАЛАНТ и КОРНИ и ХАРАКТЕР и Удача и ГИГАНТСКИЙ ТРУД УСПЕШНО ВОПЛОЩЁННЫЙ - пробились сквось асфальт подснежником, и проросли, поднялись над "кирпичным старожилом"!), Но где ж
...точнее : В чём? - мог Блажеевский ошибаться? (нядеюсь, Вы, уже смекнули, с чьими, созвучны, скромных строк, сих... ТИХИХ (казалось бы!) мотивы!...)
ОШИБКА:
Россия не ушла ещё?! (как-будто?.. нет)!
(Наоборот! Она ИДЁТ, ПРИХОДИТ!
Но где ж ПРЯМАЯ РЕЧЬ???
Поэт ИХ провожает ВМЕСТЕ! РАЗОМ!?!
Неужто ошибался?!?
Выходит... ПРЯМАЯ РЕЧЬ УШЛА!
А Россия ТУТ? Осталась?
Что ж, логично, а значит и большие поэты могут ошибаться...
Чтоже взять с МЕНЯ!?!
КАтастрофальные ошибки в переводе вышеприведённом ПОНАДЕЛАЛ!?!
КАК я мог? ТАм целый ворох в тексте грубейших недочётов - при элементарном... анализе, точнее для любого украинца, что владеет языком своим - при беглом взгляде, как я теперь, извините дважды, за невежество и опоздание с раскаяньем, верней - с прозреньем мало-помалёху и вслед крайнему непрофессионализму в деле переводов (поэзии!!) - чуть-чуть местами мой "торжественно-напыщенный" ОПУС_перевод - до "Кретинизма" не дотягивает...
Но вот проблема?!?!..
Все Украинцы вежливо МОЛЧАТ?!?!
Варум, ум Готтесвиллен???
вай, вай, вай???
Коли для сміху, що ж: Не гніваюсь за сміх! Іще ж я молодий! Спасибі!
Але.. от, часу жалько... труду дармагетьнього шкода..
Вітаю Вас, пані Ірино, дуже дружньо, з величезною повагою - аж до любові - до Вас і Львова, із захватом від Вашого таланту поетичного! Й (без перебільшення!!!) - незрівнянної сьогодні на Вкраїні - профессоркі- маштабом (Іван Якіч не дасть збрехнути, соррі...) катедрально-романтичних наук - Франко-ерудиції (Сей неологізм, зухвалый автор, увів, щоб відмежуватися від, доволі популярного на Заході Вкраїни, зокрема у Львові - іздавна - НАСТИРЛИВОГО НАХИЛУ ДО ЗАУМІ, що нерідко СУРоГАТОМ ПАХНЕ (до речи, не позиченої заумі у москалів, хоч запекле москвофільство (САМЕ ТУТ - навколо Львова - традицію вже має таку саму довгу - декілька сторічч - як заумь, також: поруч із залишками вивітриваемого поволі "галичанькання" - потужный, неруйнивный (порівнянно, скажімо із Кіянами!) перецвеньк в розмовнім дискурсі серед усіх пр