Перед памятником Пушкину в Одессе – П. Тычина, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld


[b]ПЕРЕД  ПАМЯТНИКОМ  ПУШКИНУ  В  ОДЕССЕ[/b]

Здорóв  будь,  Пушкин  мой,  –  земли  орган  могучий!
И  ты,  морская  глыбь,  и  вы,  Одессы  тучи!
У  Вас  я  тут  в  гостях,  и  всем  Вам  рад,  друзья.
Не  гневайтесь  за  смех:  ещё  ведь  молод  я.

Лузгою  крыт  бульвар  и  лужным  булькотаньем.
На  пьедестале  Мэтр  дрейфует  в  грязь,  как  в  гавань.
Куда  же  ты?..  Постой!..  –  не  хочет  говорить.
Внизу  сирены  рёв  и  море...  бороздит.

Так  лучшие  сыны  невежливой  России
поставили  его...  плечами  до  стихии.
Стой  боком  к  людям  ты  и  к  шумным  площадям;
Господь  стихи  простит  и  ливень  эпиграмм.

Ах,  море  и  поэт!  Да  кто  ж  вас  не  боится!
Свободы  чёрный  гнев.  И  блеск,  и  твердь,  и  искры.  
Поэтом  быть  добро:  помрёшь  –  да  от  свобод.
Всё  боком  ставят  нас,  чтоб  не  узнал  народ.


[i]Павел  Тычина  /  ПАВЛО  ТИЧИНА
укр.:  «Перед  пам’ятником  Пушкіну  в  Одесі»  [1920];  

перевод  на  русский:  Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld  (июнь  2018)

опубликовано  в  сборнике  П.  Тычины:  «Вітер  з  України»  (1924),
  т.  е.  в  году,  когда  в  юном  СССР  весьма  масштабно  отмечался  
125-летний  юбилей  со  дня  рождения  великого  русского  Поэта!
 (например:  СЕРГЕЙ  ЕСЕНИН  тогда  же  сочинил  стих:  «Пушкину»
 (1924),  фабула  которого  как  ни  странно...  но  м.  б.  и  не  совсем
 случайно  –    тоже    разворачивается  в  живом  разговоре  автора  
с  АЛЕКСАНДРОМ  ПУШКИНЫМ,  стоя  прямо  перед  памятником  ему,  
в  Москве...)  Вот,  для  прочт.  и  сравн.,  строфы  упомянутого
 Есенинского:  
[/i]
[b]«ПУШКИНУ»[/b]

Мечтая  о  могучем  даре
Того,  кто  русской  стал  судьбой,
Стою  я  на  Тверском  бульваре,  
Стою  и  говорю  с  собой.

Блондинистый,  почти  белёсый,
В  легендах  ставший  как  туман,
О,  Александр!  Ты  был  повеса,
Как  я  сегодня  хулиган.

Но  эти  милые  забавы
Не  затемнили  образ  твой,
И  в  бронзе  выкованной  славы
Трясёшь  ты  гордой  головой.

А  я  стою,  как  пред  причастьем,
И  говорю  в  ответ  тебе:
Я  умер  бы  сейчас  от  счастья
Сподобленный  такой  судьбе.

Но,  обречённый  на  гоненье,
Ещё  я  долго  буду  петь...
Чтоб  и  моё  степное  пенье
Сумело  бронзой  прозвенеть.

(1924)

[i]цит.  по:  «С.А  ЕСЕНИН,  Сочинения»,  М.  «Худ.  лит.»,  1988
[/i]
*  *  *

[i]Ниже  к  Вашему  вниманию  –  украинский  оригинал  переведённого  выше  стиха  П.  Тычины:[/i]


[b]ПЕРЕД  ПАМ'ЯТНИКОМ  ПУШКИНУ  В  ОДЕСІ[/b]

Здоров  будь,  Пушкін  мій,  землі  орган  могучий!
І  ти,  морська  глибінь,  і  ви,  одеські  тучі!
Я  тут  у  вас  в  гостях,  і  всім  я  вам  радий.
Не  гнівайтесь  за  сміх:  іще  ж  я  молодий.

Залузаний  бульвар.  Бульчить  калюжна  плавань.
І  Пушкін  на  стовпі  -  пливе  у  грязь,  як  в  гавань.
Куди  ж  ти,  підожди!  -  не  хоче  говорить.
Внизу  сирени  рев  і  море  бурунить.

То  ж  вдячнії  сини  невдячної  Росії
поставили  його...  плечима  до  стихії.
Стій  боком  до  людей,  до  многошумних  площ;
Господь  стихи  простить  і  епіграмний  дощ...

Ах,  море  і  поет!  Та  хто  ж  вас  не  боїться!
Свободи  чорний  гнів.  І  блиск,  і  гарт,  і  криця.
Поетом  будь  добро:  помреш  -  то  од  свобод
все  боком  ставлять  нас,  щоб  не  впізнав  народ.

(1920)

*  *  *

[i]Касательно  этой,  спонтанно  состоявшейся  у  нас  тут  выше,  так  бы  и  сказать:  «Перекрёстной  переклички  поэтов  –  невзирая  на  время  и  пространство!»,  –  трудно  не  обратить  внимание  на  одно  стихотворение  ОСИПА  МАНДЕЛЬШТАМА,  приведённое  без  заглавия  под  номером  «78.»  в  его  первом  сборнике  стихов:  «Камень»  (1916).  Стиль  этого  произведения,  его  размер,  ритмо-мелодика,  равно  как  и  содержание,  и  смысл  –  весьма  красноречиво  повествуют  о  чём-то,  недвусмысленно  приглашая  читателя  воспринимать,  чувствовать  и  размышлять  на  тему,  к  примеру,  вышеупомянутого  нами:  «Перекрёстного  диалога  поэтов...»  или,  конечно  же,  по  вольному  усмотрению  каждого  отдельно  взятого  читателя,  волновать  своё  воображение  на  темы  ещё  чего-нибудь  иного...  Приводим  его  ниже  полностью:
[/i]
[b]«78.»[/b]

Бессонница.  Гомер.  Тугие  паруса.
Я  список  кораблей  прочёл  до  середины:
Сей  длинный  выводок,  сей  поезд  журавлиный,
Что  над  Элладою  когда-то  поднялся.

Как  журавлиный  клин  в  чужие  рубежи  –  
На  головах  царей  божественная  пена  –  
Куда  плывёте  вы?  Когда  бы  не  Елена,
Что  Троя  вам  одна,  ахейские  мужи?

И  море,  и  Гомер  –  всё  движется  любовью.
Кого  же  слушать  мне?  И  вот  Гомер  молчит,
И  море  чёрное  витийствуя  шумит
И  с  тяжким  грохотом  подходит  к  изголовью.

[1915]

/[i]Цит.  по:  «О.Э  Мандельштам»,  Собрание  сочинений  в  3(4)  томах,  изд.  ІІ-е,  т.  1,  
«Междунар.  лит.  содр.»,  1967;  Факсим.  репринт:  М.  «Терра»  -  «Терра»,  1991[/i]/  



В  продолжение  диалога  -  АЛЕКСАНДР  ПУШКИН  (надеюсь  не  финал!)


Финал  гремит;  пустеет  зала;
Шумя,  торопится  разъезд;
Толпа  на  площадь  побежала
При  блеске  фонарей  и  звезд,
Сыны  Авзонии  счастливой
Слегка  поют  мотив  игривый,
Его  невольно  затвердив,
А  мы  ревем  речитатив.
Но  поздно.  Тихо  спит  Одесса;
И  бездыханна  и  тепла,
Немая  ночь.  Луна  взошла,
Прозрачно-легкая  завеса
Объемлет  небо.  Все  молчит;
Лишь  море  черное  шумит.

                                                                                                                         [i]Александр  Сергеевич  Пушкин
                                                                                                                       («Отрывки  из  путешествия  Онегина»)[/i]

Итак,  я  жил  тогда  в  Одессе…
Средь  новоизбранных  друзей,
Забыв  о  сумрачном  повесе,
Герое  повести  моей.
Онегин  никогда  со  мной
Не  хвастал  дружбой  почтов;й,
А  я,  счастливый  человек,
Не  переписывался  ввек
Ни  с  кем...

*  *  *
П  а  в  е  л  (Tычина):    Гм...  ужели?..
О  с  и  п  (Мандельштам):  Как?..  совсем-совсем?...
С  е  р  г  е  й  (Есенин,    перехватывает  инициативу,  элегантным  движением  локтей  предотвращая
дальнейшие  вопросы  своих  ,  слегка  оторопевших  от  неожиданности  появления  живого  Мэтра,
соратников-поздравителей):

Учитель  милый  наш,  хотели
Мои  друзья  и  я:  Здорово  Пушкин!  –
Вам  сказать  за  всю  Одессу  –
Мы  чертовски  рады  видеть  Вас!

Блажен  эпистолярий,  все  же  в  теле
Здравом,  учителя  живое  среди  нас
Явление,  любезностей  почтовых
Дороже  во  сто  крат.  Вы  только,
Подольше  погостить  извольте,
Будьте  милостивы  или  насовсем
Пожалуйте,  почтем    за  счастие
Бог  в  помощь!  Именно  сейчас,
Как  никогда  нам  не  хватает  Вас,
А  дух  великий  гениальный  Ваш
Нас  никогда  еще  не  покидал!
И  помятуем  свято,  благодарствуя,
сердечно  мы,  что  Гоголь  обещал
В  годах  двадцатых  Вашего  столетья
Особое  явленье  через  двести  лет
В  России  Александра  Пушкина
для  исполненья  важной  миссии  
культурно-исторической  и  ждем  с  
Надеждой  со  дня  на  день  –  не  уснем!

Ну  разве  уж  забыть  народу  целому
Подобное!  Еще  раз  препокорнейше
Благодарим  и  никогда  не  зарастем
Народною  тропою  и  любовью  не  иссякнем
мы  никак  к  Пророку-Провозвеснику
Сущего  всего  в    судьбе  РУСИ  народов.      
(Как  Вас  Достоевский  неслучайно  величал  –
В  чем  благодарность  и  поклон  ему  великий,
Как  Вашему  ученику  неутомимому  и
Равноценному  преемнику-последователю!)
Всего  неизмеримо  ценного  и  важного
Навечно,  навсегда  –  Александру  Пушкину  –
Отцу  родному  –  Духа  русского  и  побратимов
Их  упрочения  национального  самосознания,
И  самосохранения  в  гармонии  и  понимании
Со  всеми  добрыми  соседями  близкими  и  дальними.  
А  так  же  процветания  духовного  и  материального,  
Национально-культурной  интеграции  
С  глубоким  пониманием  и  почитанием
Всех  ценностей,  ориентиров  и  заветов
Нерушимых    в  обрядах  и  традициях
Народных  и  всечеловеческих  Вероисповеданья
Нашего  Святого  Православно-Християнского
Не  забывая,  однако,  никогда  об  уважении
К  иным  религиозным  традициям  и  ценностям...






адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=796079
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 18.06.2018
автор: Tychynin Herbert