Eldar Rjasanow
Die Natur hat doch kein truebes Wetter...
Die Natur hat doch kein truebes Wetter.
Jedes Wetter hat Glueckseligkeit!
Ob es schneit und regnet; man bewertet
jede Jahreszeit dankbar, gescheit.
Die Nachklaenge der Seelunwetter,
im Herzen - ein Druck der Einsamkeit.
Die Schlaflosigkeit 'st Seelgezeter.
Man nimmt es dankbar an, und bereit!
Man nimmt es dankbar an, und bereit!
Tod der Wuensche, Jahre und Unbinden -
jeder Tag hat neue schwere Last.
Was dir die Natur schnekt und erfindet,
nimmt man es dankbar an, tief und krass!
Den Tage- und Naechte-, Jahreswechsel
und die Wonn' der letzten Liebe dann:
und das Datum deines Untergehens
nimmt man so, ersichtlich, dankbar an!
Nimmt man so ersichtlich, dankbar an!
Die Natur hat doch kein truebes Wetter,
der Zeitlauf wird ja nie gestoppt.
Lebens- und Jahrherbst 'st Seel-Geschmetter,
wird ja unleidvoll einmal gelobt,
wird ja unleidvoll einmal gelobt!
10.12.2015
Die Uebesrsetzung und Nachdichtung aus dem Russischen ins Deutsche
vom K. f. Philologie, Dozenten des Lehrstuhls fuer Fremdsprachen
Oleg Dakalenko
Эльдар Рязанов
У природы нет плохой погоды...
У природы нет плохой погоды,
каждая погода - благодать!
Дождь ли, снег - любое время года
надо благодарно принимать.
Отзвуки душевной непогоды,
в сердце одиночества печать.
И бессонниц горестные всходы
надо благодарно принимать!
Надо благодарно принимать!
Смерть желаний, годы и невзгоды -
с каждым днем все непосильней кладь...
Что тебе назначено природой,
надо благодарно принимать.
Смену лет, закаты и восходы
и любви последней благодать,
как и дату своего ухода,
надо благодарно принимать!
Надо благодарно принимать!
У природы нет плохой погоды,
ход времен нельзя остановить.
Осень жизни, как и осень года,
надо, не скорбя, благословить!
Надо, не скорбя, благословить!
Дякую гарно за оцінку мого перекладу! Це є голандський варіант умлауту... Просто я звик до цього: прикро, але в мене поганий зір, і краще мені користуватися голандським варіантон ніж стандартним)