Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Лина Костенко «Была лишь вчера высоченной, как башня…» (перевод Владимира Туленко) - ВІРШ
Лина Костенко «Была лишь вчера высоченной, как башня…» (перевод Владимира Туленко)
Лина Костенко «Была лишь вчера высоченной, как башня…»
(перевод Владимира Туленко)
Была лишь вчера высоченной, как башня.
Казалось, чуть-чуть - и достану зенит.
И вот, словно взрыв, как обвал, - так внезапно.
Поверженный камень уже не гранит.
Лишь веры погост, да кручина и траур!
Под пеплом тоски похороненный путь.
Шарахнулись в стороны, были дузьями…
Слова, мной посеянные не взойдут.
Ведь мы – погорельцы, и дом строим снова,
Над домом опять небосвод голубой.
Начать всё с нуля – это жизни основа:
Надежд и дорог, и себя же самой!
*****
Ліна Костенко «Ще вчора була я висока, як вежа…»
Ще вчора була я висока, як вежа.
Здається, ще трохи — дістану зеніт.
І раптом, як вибух,— обвал і пожежа.
Розтрощений камінь — уже не граніт
Руйновище віри, і розпач, і розпач!
Під попелом смутку похований шлях,
Зажурені друзі сахнулися врозтіч.
Посіяне слово не сходить в полях.
На те й погорільці,— будуємо хатку.
Над хаткою небо. А знов голубе.
Найвище уміння — почати спочатку
життя, розуміння, дорогу, себе.