Лина Костенко «Была лишь вчера высоченной, как башня…» (перевод Владимира Туленко)

Лина  Костенко  «Была  лишь  вчера  высоченной,  как  башня…»
(перевод  Владимира  Туленко)


Была  лишь  вчера  высоченной,  как  башня.
Казалось,  чуть-чуть  -    и  достану  зенит.
И  вот,  словно  взрыв,  как  обвал,  -  так  внезапно.
Поверженный  камень  уже  не  гранит.

Лишь  веры  погост,  да  кручина  и  траур!
Под  пеплом  тоски  похороненный  путь.
Шарахнулись  в  стороны,  были  дузьями…
Слова,  мной  посеянные    не  взойдут.

Ведь  мы  –  погорельцы,  и  дом  строим  снова,
Над  домом  опять  небосвод  голубой.
Начать  всё  с  нуля  –  это  жизни  основа:
Надежд  и  дорог,  и  себя  же  самой!

*****

Ліна  Костенко  «Ще  вчора  була  я  висока,  як  вежа…»

Ще  вчора  була  я  висока,  як  вежа.
Здається,  ще  трохи  —  дістану  зеніт.
І  раптом,  як  вибух,—  обвал  і  пожежа.
Розтрощений  камінь  —  уже  не  граніт

Руйновище  віри,  і  розпач,  і  розпач!
Під  попелом  смутку  похований  шлях,
Зажурені  друзі  сахнулися  врозтіч.
Посіяне  слово  не  сходить  в  полях.

На  те  й  погорільці,—  будуємо  хатку.
Над  хаткою  небо.  А  знов  голубе.
Найвище  уміння  —  почати  спочатку
життя,  розуміння,  дорогу,  себе.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=668023
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.05.2016
автор: Володимир Туленко