Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Борис Пастернак «Нобелiвська премія» (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ

logo
Володимир Туленко: Борис Пастернак «Нобелiвська премія» (переклад Володимира Туленка) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Борис Пастернак «Нобелiвська премія» (переклад Володимира Туленка)

Борис Пастернак «Нобелiвська премія»
(переклад Володимира Туленка)
 

Я пропав, як звір в загоні.
Десь там — люди, воля, світ,
А за мною йде погоня,
Перекритий кожний хід.
 
Темний ліс і берег ставу.
І ялина, що лежить.
Хай що буде, те й настане.
І немає сенсу жить.
 
То яку ж зробив я капість,
Я ж бо, вбивця, лиходій?
Я весь світ примусив плакать
За красу землі моїй.
 
Вже в кінці, вже біля гробу
Вірю — прийде ще пора,
Силу підлісті та злоби
Подолає дух добра.


*****

Борис Пастернак «Нобелевская премия»


Я пропал, как зверь в загоне.
Где-то люди, воля, свет,
А за мною шум погони,
Мне наружу ходу нет.

Темный лес и берег пруда,
Ели сваленной бревно.
Путь отрезан отовсюду.
Будь что будет, все равно.

Что же сделал я за пакость,
Я убийца и злодей?
Я весь мир заставил плакать
Над красой земли моей.

Но и так, почти у гроба,
Верю я, придет пора -
Силу подлости и злобы
Одолеет дух добра.

ID:  666380
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 16.05.2016 22:01:13
© дата внесення змiн: 16.05.2016 22:01:13
автор: Володимир Туленко

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (307)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

void, 16.05.2016 - 22:05
Дуже вдало.
І вибір - 12
 
Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! friends

Я, на превеликий жаль, відкрив для себе Пастернака дуже й дуже запізно. Але перекладаю його творчість: може й не так знано, як могли б Нобелівські лауреати. Та й не все так просто, бо хочеться бути накнайбільше юдизьким до орігіналу.

А, коли хнані метри не роблять перекладів, то спробую я... от вже 6 творів переклав. Сподіваюсь і Вам, та й іншим буде не тільки повчально в сенсі ідеї твору, я й, вибачте зза нескромність, і в майстерності та досконалості перекладу, зробленому з почуттям поваги до Автора та його робіт1

заходьте! hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: