Борис Пастернак «Нобелiвська премія» (переклад Володимира Туленка)


Борис  Пастернак  «Нобелiвська  премія»
(переклад  Володимира  Туленка)
 

Я  пропав,  як  звір  в  загоні.
Десь  там  —  люди,  воля,  світ,
А  за  мною  йде  погоня,
Перекритий  кожний  хід.
 
Темний  ліс  і  берег  ставу.
І  ялина,  що  лежить.
Хай  що  буде,  те  й  настане.
І  немає  сенсу  жить.
 
То  яку  ж  зробив  я  капість,
Я  ж  бо,  вбивця,  лиходій?
Я  весь  світ  примусив  плакать
За  красу  землі  моїй.
 
Вже  в  кінці,  вже  біля  гробу
Вірю  —  прийде  ще  пора,
Силу  підлісті  та  злоби
Подолає  дух  добра.


*****

Борис  Пастернак  «Нобелевская  премия»


Я  пропал,  как  зверь  в  загоне.
Где-то  люди,  воля,  свет,
А  за  мною  шум  погони,
Мне  наружу  ходу  нет.

Темный  лес  и  берег  пруда,
Ели  сваленной  бревно.
Путь  отрезан  отовсюду.
Будь  что  будет,  все  равно.

Что  же  сделал  я  за  пакость,
Я  убийца  и  злодей?
Я  весь  мир  заставил  плакать
Над  красой  земли  моей.

Но  и  так,  почти  у  гроба,
Верю  я,  придет  пора  -
Силу  подлости  и  злобы
Одолеет  дух  добра.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=666380
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.05.2016
автор: Володимир Туленко