Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "За темной прядью перелесиц…" (Переклад на українську мову) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Наталі Калиновська, 28.01.2016 - 23:44
За темними пучками лісу,У непохитній синяві́, Ягнятко кучеряве - місяць Гуляє в голубій траві. Який Ви молодчина! Звучить неперевершено! А я просто присвятила йому вірш. Берёза белая… С. Есенину Подруга, белая берёза, Что шепчешь вновь своей листвой? Навеять собралась ли грёзы… Что вновь качаешь головой? Грустишь о прошлом, о былом… О том поэте молодом, Который Русь свою воспел, И трепетно её жалел? Берёза белая, подруга, Печаль в глазах твоих о чём? Что снова потеряла друга, И плачешь ветром о былом? Где нежный воздыхатель твой? Ты б обняла его листвой! За всю б шальную Русь любила – И никогда не погубила! 20. 11. 2015 г. Львов Наталия Калиновская Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Радий, що завітали.
Черный Человек, 28.01.2016 - 21:39
Єсенін звучить українською не гірше оригіналу!!! Читаю третій Ваш переклад - і всі вразили...
|
|
|