VADEMECUM - VADETECUM (Спроба перекладу ) автор Samar Obrin.
О, матір - втілення цнотИ!
Поміж людей, бувало,
Стрічав, на тебе схожих, чи не сплю?
Та вранці ти тіла ті залишала,
Я кидав їх, без сорому й жалю.
Ти -скрізь! В усьому - ти!
Ти - пахнеш полем,
Твоє волосся - квіток аромати,
Вдихнути довелося разом з горем...
Та я готовий - ще!
Я болю - радий!
Вагітна сонцем, винна ти - лоза
Ти - свіжий погляд, після сну, дітей.
Життя мого - криниця і сльоза,
Що від людських прихована, очей.
11.01.2015.
ОРИГИНАЛ.
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=545148
О,девственная мать!
Среди людей, бывало,
Я находил, похожих на тебя,
Но утром,ты их тело покидала
И я бросал их тоже, без стыда.
Ты - всюду! Ты - во всем!
Ты пахнешь полем,
Твоих волос цветочный аромат
Вдыхать мне приходилось вместе с горем...
Но я готов - еще!
Я боли - рад!
Ты - винная лоза,беременная солнцем,
Ты - свежий взгляд, проснувшихся детей,
Ты -жизнь моя,разлита по колодцам,
Вдали от человеческих очей.
VADEMECUM (лат) -"иди со мной".
VADETECUM - перевод не найден.У автора,как "иди сам".