VADEMECUM - VADETECUM (Спроба перекладу ) автор Samar Obrin.

О,  матір  -  втілення  цнотИ!
Поміж  людей,  бувало,
Стрічав,  на  тебе  схожих,  чи  не  сплю?
Та  вранці  ти  тіла  ті  залишала,
Я  кидав  їх,  без  сорому  й  жалю.

Ти  -скрізь!  В  усьому  -  ти!
Ти  -  пахнеш  полем,
Твоє  волосся  -  квіток  аромати,
Вдихнути  довелося  разом  з  горем...
Та  я  готовий  -  ще!
Я  болю  -  радий!
 
Вагітна  сонцем,  винна  ти  -  лоза
Ти  -  свіжий  погляд,  після  сну,  дітей.
Життя  мого  -    криниця  і    сльоза,
Що  від  людських  прихована,  очей.
11.01.2015.

ОРИГИНАЛ.
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=545148
О,девственная  мать!
Среди  людей,  бывало,
Я  находил,  похожих  на  тебя,
Но  утром,ты  их  тело  покидала
И  я  бросал  их  тоже,  без  стыда.

Ты  -  всюду!  Ты  -  во  всем!
Ты  пахнешь  полем,
Твоих  волос  цветочный  аромат
Вдыхать  мне  приходилось  вместе  с  горем...
Но  я  готов  -  еще!
Я  боли  -  рад!

Ты  -  винная  лоза,беременная  солнцем,
Ты  -  свежий  взгляд,  проснувшихся  детей,
Ты  -жизнь  моя,разлита  по  колодцам,
Вдали  от  человеческих  очей.

VADEMECUM  (лат)  -"иди  со  мной".
VADETECUM  -  перевод  не  найден.У  автора,как  "иди  сам".

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=550741
Рубрика: Філософська лірика
дата надходження 11.01.2015
автор: Лина Лу