Старий казав, що яблунь пелюстки
Нагадують йому летючий попіл:
Містечко виглядало, ніби поле,
Що снігом замело брудним, хрустким.
Торкався вітер скронь
............................ і білим болем
...............................................стиг.
Брудні худенькі щоки малюка,
І руки, що тягнулися до каші,
І сльози на очах солдатів наших,
І в небі порцеляновий закат,
Де в сонце бив з гармати
.............................божевільний
........................................вражий кат.
В сорочці - воші, в рані - гній і черв,
Це краще, ніж би зжер вогонь Антонів.
Дівочий поцілунок гасить стогін
В санбаті, де любов не знала черг
Для того, хто живий.
......................Там жити радив
.....................................кожний нерв.
Крутила пам'ять чорно-білий фільм,
Старий смалив, а хтось кружляв у вальсі –
Грав віддалік оркестр, ловили пальці
Пелюсток яблуневих білий дим.
Дай бог спасенним бути
............................нам від пекла
..................................................війн.
*** Почти синхронный перевод http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=181781
"Був город вкритий ними, ніби поле", -
І місто вкрите ними,ніби поле -пропоную такий варіант,якщо Ви не проти.
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Согласна, действительно,здесь на украинском трагичнее,и юмор ,обычно, звучит более смачно. Жаль, что не в совершенстве владею. Поэтому, спасибо за исправления !
Аня, умница, что перевела на украинский. Есть в этом языке для меня какая-то магия, особенно, когда я понимаю все слова (коли треба звертатися до словника, дещо втрачається цілісність відчуття...). Мне очень понравилось
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Сыну тоже понравилось это больше, а я, когда начала переводить. и сама не знала. что получится