Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Aire Ni: Перевод "Грустное" Н. Процюк - The dreary - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ 8 КороЛев, 25.06.2017 - 05:06
"Of self the desperation sounds" - R U sure the phrase is built correctly?"And near the suffocation vents" - mightn't be "...the suffocatED vents"? ...the ancient, crosified spirits don't make enjoy the warmth of Sun. Not bad, by me.
Of self the desperation sounds - допускается
suffocation vents также допускается, пример, television program и т.п. в этом случае television выступает в роли прилагательного, а не имени существительного. |
|
|