Перевод "Грустное" Н. Процюк - The dreary

[b]Оригинал:[/b]

Грустное

Мы  все  стареем  как-то  рано,
Души  повышенный  износ.
В  штормах  людского  океана
Немало  льется  лишних  слез.
Звучит  прибой  обид  навально,
Все  тонкое  собой  круша.
Уж  не  забыто  ли  случайно,
Что  тоньше  тонкого  –  душа?
Рекорды,  выработки,  пуски,
Проникновенье  вглубь  и  ввысь!
И  ложь,  звучащая  по-русски,
И  пошлость,  и  наживы,  слизь.
Заоблачные  планов  пики,
Грызни  бумажные  хребты!
Души  отчаянные  писки
В  объятьях  цепких  маеты.
У  задохнувшихся  отдушин,
В  глазах  отчаянье  тая,
Полуразрушенные  души
Толпой  стареющей  стоят.

Автор:  [b]Николай  Процюк[/b]  (1982)

================================

[b]Произвольный  перевод:[/b]

The  dreary

We  all  grow  old  at  somewhat  early,
With  that  excessive  wear  of  soul.
In  wild  winds  of  human  stories
We  shed  the  flood  of  water-drops.

The  bitter  swash  sounds  undulating,
Smashing  everything  around
Is  it  forgotten  accidentally,
Your  soul  –  the  brittlest  inside?

High  scores,  the  starts  and  outputs
Inward  and  upward  penetration!
And  falsehood,  that  sounds  in  Russian
And  platitude,  the  gain  and  ooze.

The  highs  of  plans  beyond  the  clouds
And  paper  chains  of  squabble,
Of  self  the  desperation  sounds
Embraced  with  bulldog  trouble.

And  near  the  suffocation  vents
Frustration  hiding  in  the  sight
The  aged,  dilapidated  spirits
Are  crowdly  standing  by  that  side.

Перевод:  [b]Айрені  Квітка[/b]

Рисунок:  [b]Odessa  V.  Zakharchenko  'The  blind  ones'[/b]  (1978)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=712182
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 14.01.2017
автор: Aire Ni